Results 1 to 11 of 11
Like Tree4Likes
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By John_Douglas
  • 1 Post By it-ogo

Thread: Intervene and Interfere

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    209
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    "вмешаться/вмешиваться" can be negative but not necessarily. Вступиться можно только за кого-либо/что-либо. Вступиться can be used only along with за+object in Accusative (or at least this construction should be implied). It means "intervene to protect someone/something specified against someone/something else." So here it is not applicable.

    "Путин успел расстрелять 18 московских гомосексуалистов, пока за них не вступился госсекретарь США."
    I thought you could say вступился meaning to step in and break up a fight - but maybe I'm confused.

    Anyway, I think it's wrong to translate "intervene" and "interfere" with the same word.

    For example the two sentences "The USA often interferes in Middle Eastern Politics" and "The USA often intervenes in Middle Eastern Politics" are not equivalent at all. Or "The USA interfered to resolve the crisis" that just doesn't make any sense - you can't interfere to make something better.

    Maybe you could use суется for "interfere".
    Antonio1986 likes this.

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by John_Douglas View Post
    I thought you could say вступился meaning to step in and break up a fight - but maybe I'm confused.
    It is possible in a specific context only, when intervening person takes one specified side against the other.

    Multilex says:
    intervene ["Intq'vi:n] v
    ...
    2. вмешиваться, вступаться, посредничать
    to intervene to settle a quarrel — вмешаться, чтобы положить конец ссоре
    to intervene in a dispute — вмешаться в спор
    ...



    Anyway, I think it's wrong to translate "intervene" and "interfere" with the same word.
    I believe in Russian my translations are OK. It is not always possible to translate nuances like positive or negative color of each word.

    Посредничать (to mediate) is a good equivalent of the "intervene" as you mean it but it has not a perfective couple so you have to make complicated constructions (as Lampada pointed out) like "Министр США сыграл роль посредника в разрешении кризиса" or "Министр США предложил свои услуги посредника в разрешении кризиса".

    Note that in Russian it is grammatically impossible to inter(vene) the fight without being accepted by each of the sides and still be good and fair.

    Maybe you could use суется for "interfere".
    In my opinion it is an equivalent of "вмешивается" but strongly colloquial and with even more negative bias.
    Antonio1986 likes this.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary