Re: imperative form for мы
Quote:
знать - давайте знать
Так нельзя
Давайте узнаем
Re: imperative form for мы
Both options are possible. They are just used with different tenses: Present tense (PT) - regular action, and future tense (FT) - one-time action. Plus imperfect and perfect forms can affect the meaning.
So with the verbs you mentioned it's possible to say:
знать/узнавать = давайте знать/узнавать (PT) - давайте узнаем (FT) *
читать/прочитать - давайте читать (PT) - давайте прочитаем (FT)
стоять/вставать - давайте стоять/вставать (PT) - давайте встанем (FT)
* Also if you want to use an imperfect verb with in future tense, you need to add "будем":
давайте будем знать
давайте будем читать
давайте будем стоять
i.e. you suggest a regular or prolonged action in the future.
Examples:
imperfect
Давайте с этого дня (будем) читать только художественные книги - Let's read only fiction from now on.
Давайте (будем) стоять у него под окном, пока не стемнеет - Let's stay under his window until it gets dark (it's a prolonged action, because they are staying there for a long time).
perfect
Давайте завтра прочитаем этот рассказ - Let's read this story tomorrow (it means to read it from beginning to the end once)
Давайте встанем в четверг в шесть утра - Let's get up at 6 am on Thursday.
Re: imperative form for мы
Спасибо, Selexin и gRomoZeka. Сейчас ясно.
Re: imperative form for мы
gRomoZeka , приведите пример где это возможно
Re: imperative form for мы
I actually took the example from p.384 of The New Penguin Russian Course by Nicholas Brown. It's
давай(те) знать
I thought it was a misprint.
Re: imperative form for мы
Quote:
Originally Posted by Selexin
gRomoZeka , приведите пример где это возможно
Во-первых, есть устойчивое выражение "давать знать" (о чем-то) в значении "информировать", "сообщать" (let somebody know).
Давайте знать начальству или дежурному обо всех подозрительных случаях.
Если интересует на это выражение, а "давайте знать" в значении "давайте обладать определенными знаниями" ("let's know"), то его чаще можно встретить в различных призывах и лозунгах. Например, "Давайте знать друг друга в лицо" (популярная в инете акция по поощрению "живых" контактов между пользователями), "Давайте знать историю родного края" и тому подобных.
Re: imperative form for мы
Quote:
Давайте знать начальству или дежурному обо всех подозрительных случаях.
- я никогда не слышал, чтобы так говорили.
- звучит это очень коряво.
Quote:
Давайте знать друг друга в лицо
Здесь пожалуй я соглашусь.
Действительно в определенных контекстах (довольно редко) это будет нормой. Хотя для изучающих русский язык я бы посоветовал избегать такое сочетание.
Re: imperative form for мы
Quote:
Originally Posted by Selexin
- я никогда не слышал чтобы так говорили.
- звучит это очень коряво.
Да ладно. Не слышал выражения "дайте мне знать"?
Оно не является ни редким, ни корявым. Немного формальным, это да.
К тому же я не обсуждала стилистику и прочие тонкости. Это примеры на спряжение глаголов и разницу между глаголами совершенного и несовершенного вида. В этом случае пример вообще не обязан быть "красивым", это чисто технический вопрос.
Re: imperative form for мы
Quote:
Да ладно. Не слышал выражения "дайте мне знать"?
"Дайте мне знать" - сколько угодно
"Давайте знать начальству" - никогда
Quote:
В этом случае пример вообще не обязан быть "красивым", это чисто технический вопрос.
Это вопрос принципиальный:
Если фразы "давайте читать" и "давайте писать" воспринимаются однозначно, то
"давайте знать" - это из совсем другой оперы (!) и изучающие русский как иностранный должны четко это представлять.
Re: imperative form for мы
Quote:
Originally Posted by Selexin
Quote:
Да ладно. Не слышал выражения "дайте мне знать"?
"Дайте мне знать" - сколько угодно
"Давайте знать начальству" - никогда
[quote:3pc15ioj]В этом случае пример вообще не обязан быть "красивым", это чисто технический вопрос.
Это вопрос принципиальный:
Если фразы "давайте читать" и "давайте писать" воспринимаются однозначно, то
"давайте знать" - это из совсем другой оперы (!) и изучающие русский как иностранный должны четко это представлять.[/quote:3pc15ioj]
"Давайте знать кому-либо" - употребляется реже, чем "дайте знать кому-либо", но таки употребляется, и у меня вопросов и возражений не вызывает. Это естественная перфектно-имперфектная пара, по сути одно и то же выражение.
Изучающим русский язык как иностранный приходится четко представлять достаточно много бесспорных азбучных правил, чтобы грузить их еще и индивидуальными особенностями восприятия.
А когда русскоязычные начинают слишком интенсивно задумываться над правилами родного языка, они часто сами начинают в нем путаться[s:3pc15ioj], а порой и выдумывать невесть что[/s:3pc15ioj]. :D (Каюсь, сам грешен временами).