Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
Would it sound strange in Russian to say У меня есть свои личные качества ("I have my own personal qualities")
Although grammatically it is correct, this phrase sounds "colorless" and does not convey the idea. "Личные качества" is quite an official expression, not typical for colloquial speech. Moreover, it does not say anything new: It is obvious that every person has his/her own personal qualities.

Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
У меня есть свои свойственности ("I have my own characteristics")
Sorry, there is no such a word in Russian as "свойственности". There is the word "свойства" (sg: свойство), but I think it is applicable to inanimate objects only: you can say "свойства воды", "свойства целых чисел" etc.

"У меня (есть) свои особенности" is more or less OK, but still far from perfect.

Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
У меня есть своя изюминка ("I have my own je ne sais quoi")? And I also thought that изюминка (literally, "a small raisin," but figuratively, very close to je ne sais quoi) might fit what Valda was looking for.
Not bad! But this mostly works for women. I am not 100% sure, but I personally feel "изюминка" is a feminine characteristic. But it would work for Valda, sure!

If to make this sound more neutral, I would rephrase it (choose whatever you like better depending on context):
Я особенный человек.
Я необычный человек.
Я отличаюсь от большинства.
У меня свои взгляды на жизнь.
У меня есть своё собственное мнение.
Я не люблю следовать за толпой.
Я не хочу быть частью "серой массы".
etc.