I just wanna make sure google translate has it right. I want to know to say "I got hit" as in "I got hit by the edge of the bed"..."I got hit by a bike".... etc.
is it Я получил удар?
I just wanna make sure google translate has it right. I want to know to say "I got hit" as in "I got hit by the edge of the bed"..."I got hit by a bike".... etc.
is it Я получил удар?
дословно так и есть
Но я не думаю что "I got hit by the edge of the bed" это правильно. Это выражение подразумевает активное действие с "нападающей" стороны, а кровать вряд ли может напасть
"I got hit by a bike" - меня сбил велосипед/мотоцикл
Это мое ИМХО
посмотрим что скажут англоязычные
" Я получил удар" is understandable but native speakers will hardly say anything like that. There are many ways of translation depending on the context. Keep in mind that Russians intensively use reflexive verbs and impersonal constructions.
"I got hit by the edge of the bed" - Я ударился об угол кровати. Ударился - reflexive verb - "hit oneself".
"I got hit by a bike" - Меня сбил мотоцикл. - "A bike knocked me down."
"I got hit by an ugly stick" - меня ударили поганой метлой. - They hit me by an ugly stick.
Doomer, Valda is an English speaker. You can find it out by checking h(is/er) latest posts.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Could one use the verb нарваться to express the meaning "I hit my leg against the bed" or "I bumped my arm on the bookshelf", etc.?
This is a verb that I heard in the Russian version of a song from the musical Chicago -- the English lyrics "He had it coming, he only had himself to blame" are translated as Он сам нарвался, и в этом нашей нет вины. According to my dictionary, a possible translation of нарваться can be "to bump one's head." But what is the most general meaning of the verb?
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
It's possible, but unusual.
Нарываются:
- на мины (во время войны)
- на вражескую засаду (во время войны)
- на грабителей на тёмной улице
- на мошенников в Интернете (если платишь деньги и не получаешь ничего взамен)
- на неприятности (about rash men)
- на предупреждение от модератора форума
- на медведя в лесу
и т.д и т.п.
Высоцкий часто употреблял это слово, как в 鷹珞蓐蒡 茸骼?蓍 - "呈琺釿 鱚諷礦芬鞐"
"Ты, Зин, на грубость нарываешься"
Иначе говоря, должен быть элемент неожиданности, а кровать обычно стоит в определённом месте.
НАРВА́ТЬСЯ, -вусь, -вёшься; -ался, -алась, -а́лось и -ало́сь; сов., на кого (что) (разг.). Встретить кого-что-н., натолкнуться на что-н. (неприятное). Н. на грубияна. Н. на неприятность.
| несов. нарываться, -аюсь, -аешься.
The 2 most widely occured meanings of нарваться are:
1) Нарваться на что-то неожиданное. e.g. Нарваться на засаду в кустах. (it is very important that there is something unexpected is this case). Or Обама нарвался на жёсткую критику со стороны помощников Ромни (he did not expect it, he was unprepared, he was caught unprepared)
2) just нарвался (without на). As in Он сам нарвался. Сам нарвался. Сами нарвались - теперь расхлёбывайте. Here нарваться means 'involved in a conflict, either deliberately or by accident'. Note, by the way, that it's very common to use the word сам in this meaning.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |