Google doesn't always use the WFW.you just cannot use word-by-word translation (so Google has no chances)
It uses the so called "Translation Memory" concept when certain pieces of text have their own fixed translations like "take a ride" = "прокатиться", not "взять поездку". But the database supposed to be maintained by the users isn't progressing very much and it does use the word-for-word translation for the rest so you're right, it awesomely sucks
be bad at sth = не разбираться в чём-то / плохо разбираться в чём-то (я очень плохо в этом разбираюсь)Hello! I'm really bad at this, but I want to (start) speaking already. I've been learning to speak Russian since January, I know around 100-something words, (which is) not so much. I (didn't know the word for could so I went withwould) probably say more, but on different subjects.
start doing = начать / начинать делать что-то (но я хочу уже начать разговаривать)
around (in this meaning) = примерно, около
100-something - we don't say it exactly the same way, we say "something like..."
... я знаю что-то типа ста слов ... (informal. there are tons of other ways to say this: я знаю около сотни слов, я знаю примерно сотню слов, etc.)
I spelled the hundred just to let you know how the russian equivalents of the around-thing manage the subject (hundred), each in its own original way.
Also pay attention that the word "сотня" is the same as "сто" in a way like "a dozen" is the same as "twelve".
I would say and I could say can be the same in Russian: Я бы мог сказать. Also "I would say" can be "я бы сказал", which can mean either "I would say" or "I would have said" depending on the context.