Privet.
How do you tell in Russian:
1. I am stressed / I have stress (here with the word stress I mean the bad feeling about something that happened or will happen e.g. exams, announcement of bad news).
2. You shouldn't get stressed.
Спасибо
Printable View
Privet.
How do you tell in Russian:
1. I am stressed / I have stress (here with the word stress I mean the bad feeling about something that happened or will happen e.g. exams, announcement of bad news).
2. You shouldn't get stressed.
Спасибо
1. "Я в стрессе" / "У меня стресс".
2. "Избегайте стрессов".
They told me that Russians never use the expression "У меня стресс". Is this true?
It seems really so. I don't know why but we Russians prefer to speak about stress in the third person. That's why I had a hard time trying to translate that phrase. It sounded so awkward but believe me it's the closest.
У меня напряжёнка на работе, в школе, с проектом... На работе сложилась стрессовая обстановка.
Lampada, в Вашем переводе речь идет уже не про внутреннее состояние человека, а про положение, в котором он находится. А так да, звучит гораздо естественнее.
2. You shouldn't get stressed.
Не переживай ты так.
If I am not wrong this is translated as "Don't worry"
I cannot tell them apart.
But "Don't worry" could be also "не волнуйтесь", I think, which is said about some petty thing.