1. Это о чём-то говорит. Это что-то значит.
2. I think there is no single equivalent. There are some examples:
to come off victorious - выйти победителем = "to exit as a winner"
to come off with honour - выйти с честью = "to exit with honour"
to come off cheap - дёшево отделаться = "to shake off cheap"
to come off clear - выйти сухим из воды = "to exit dry out of water"
to come off best in a fight - победить соперника в бою = "to win one's rival in a fight"
to come off a loser - остаться/оказаться в проигрыше = "to be left with a loss, to find oneself with a loss"
For this phrase "I met her parents finally, but I made a lot of dirty jokes and came off stupid" I would suggest "я выглядел глупо" (I looked silly).
And for the first one, "he always came off worse in an argument" - does it mean he always gives up easily? or that he is always won in an argument? or, is it saying "he always turns mad in an argument"?



2Likes
LinkBack URL
About LinkBacks




Reply With Quote
