What part of the grammatics do you think is the hardest?
What makes Russian hard for you?
Printable View
What part of the grammatics do you think is the hardest?
What makes Russian hard for you?
Shiftable stress makes even me crazy sometimes with its "double" norm.
I thought awhile, and I guess Russian isn't that difficult to learn, relatively speaking. Verbal aspect is probably the trickiest part of grammar.
I think there is nothing which is especially harder than anything else... Cases and verbal aspects can take some time to get your head around though, but it's all pretty logical.
What about prefixes? I've always thought that it must be very hard to distinguish between them.
Yeh, prefixes are a pain in the ass。
Ура! Я был прав. Просто я часто замечаю, что многие изучающие русский язык делают ошибки в приставках.
Can anyone (non-Russian) distinguish the meanings: отъехать, приехать, съехать, въехать, наехать, переехать, уехать, заехать, выехать, подъехать, доехать?
Я отвечать не буду, т.к. я русский, но особо мне понравилось подехать без твёрдого знака. Можно ещё е на ы исправить :)Quote:
Originally Posted by Rtyom
Исправлено на нужный вариант. :)Quote:
Originally Posted by Ramil
I would say, yes. Once you can identify each verbal prefix and know the meaning of each one, then it makes things easier and gives you a clue of what the meaning of each verb you wrote will or would be.Quote:
Originally Posted by Rtyom
let me try without looking in a dictionary. I will moslty use the (one) translation ехать = driveQuote:
Originally Posted by Rtyom
отъехать = to drive away from smthing (the station)
приехать = to arrive (by transportation)
съехать = to drive down (from a hill), to drive there and back
въехать = to drive in something (city, courtyard)
наехать = to drive over someting (your wife, your wallet)
переехать = to move from one place to another (move from one apartment to another)
уехать = to leave (by transportation)
заехать = to drive by (i.e to pick up something)
выехать = to drive out of smthing (city, courtyard)
подъехать = to drive under something (bridge) (?)
доехать = to drive up to, to reach smthing (to drive up to the fence)
you got them all, but ехать is easy. Let's try читать. To make it more interesting I included words that don't exist
отчитать = ?
причитать = ?
считать = ?
вчитать = ?
начитать = ?
перечитать = ?
учитать = ?
зачитать = ?
вычитать = ?
подчитать = ?
дочитать = ?
Cruel thing to do. :)Quote:
Originally Posted by adoc
Yeah, this is though... here are my guesses...Quote:
Originally Posted by adoc
отчитать = No existo, amigo
причитать = No existo, amigo
считать = to count
вчитать = No existo, amigo
начитать = No existo, amigo
перечитать = to re-read
учитать = to take into consideration
зачитать = to start reading
вычитать = to think, to conclude
подчитать = No existo, amigo
дочитать = to read up to a certain point
прочитать = to read all of (a book)
It was a tricky question:
отчитать = to reprimand/ to read a lecture
причитать = to wail
считать = to count/ to read a file/ and many other meanings
вчитать = No existo, amigo
начитать = to read aloud and record
перечитать = to re-read
учитать = No existo
зачитать = to read out / to borrow a book and fail to return
вычитать = to find in a [rare] book/ subtract, deduct
подчитать = No existo, amigo
дочитать = to read up to a certain point
5 out of 11, plus the bonus one you missed... but yes, it was tricky. But there is a general trend for the prefixes...
With the words of motion they are more or less clear, otherwise I'd say you just have to know them.
Подчитать does exist, it means to read something in order to collate it or to read texts that need to be corrected.Quote:
Originally Posted by adoc
Вчитать does not exist but we do have вчитаться.
Never heard of itQuote:
Originally Posted by Spiderkat
Here!Quote:
Originally Posted by adoc
weird
http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.a ... 5%E2%EE%E4
the experts have to agree between themselves first
Not weird. As you know all the word entries are not the same from one language to another. For example, a Russian word may have an English translation but not a French one simply because there's no such word. Of course it's also true in the opposite way around.
Sure dude. Lire des textes
What about... "He lost himself in a book, trying to read away his problems." :)Quote:
Originally Posted by adoc
Very good job! Except for "подъехать". It means to 'drive up to'.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
My sense of the language tells me that it means "to read too much aloud for somebody that he goes crazy". Something like that. :)Quote:
Originally Posted by challenger
That would be учитаться (to read yourself into some state)Quote:
Originally Posted by Rtyom
:)
also переехать = drive over something (переехать пешехода)Quote:
Originally Posted by Rtyom
Ну, и подъехать под мост тоже, наверное, можно. Мне слух не режет.
Подъехать под мост в моём понимании - это после остаться под мостом (остановиться там)Quote:
Originally Posted by tyomitch
Под мостом надо проезжать (drive under)
а подъехать к чему л. = to drive to smth. (and to stop there). (соверш.)
отчитать = ...а также православная "отчитка" ..отчитать панихиду и всё такое
вчитать = No existo, amigo
угга вугга гы
http://slova.bestof.ru/showpage.php?&pageid=10587
и есть вчитаться и вчитываться (гыгы)
учитать = No existo
есть учесть и учитывать и учитаться(гыгыгы)
и самодельное типа "утащить"
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F ... &stype=www
подчитать = No existo, amigo
"короче тут нужно кой-чё подчитать к экзамену"
есть.
http://www.umnisite.ru/glossary/?id=22768
Pod'exat is like "get down (to a place)" (using a method of transportation, of course)Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
I heard someone say 'Podxodi syuda!" - which meant "get down here!"
Think of it the same for pod'exat (given the method of transportation)