When referring to actions in Russian:
не очень means slightly
очень не means hugely
Она не очень любила вставать рано. = She slightly didn't like to get up early.
Она очень не любила вставать рано. = She hugely didn't like to get up early.
*Where Slightly and Hugely are just principal translations.
Guys, can you help me out as to express these two into proper English?
What is "In her family, any expression of feeling was frowned upon" more like? "не очень" or "очень не"?
What is "She didn't like to get up early very much" more like? "не очень" or "очень не"?