Песочить/пропесочивать кого-нибудь - "Начальник пропесочил нас за опоздание"
Костерить кого-нибудь - "Я мысленно костерил себя за эту ошибку" (= ругать)
Устраивать кому-нибудь головомойку/разнос - "Отец устроил сыну разнос за поцарапанную машину"
Давать/задавать кому-нибудь взбучку - "Мать задала сыну взбучку за плохие оценки"
Давать/сделать втык кому-нибудь or получать втык от кого-нибудь - (usually implies a short reprimand) "За опоздание я получил втык от начальника", "Начальник дал/сделал мне втык за опоздание"
Вставить пистон кому-нибудь (the same, look above)
Всыпать кому-нибудь по первое число - "Отец всыпал ему по первое число за поцарапанную машину"
Журить/пожурить кого-нибудь - "Начальник всего-лишь пожурил меня" (= a soft variant of "ругать", usually just makes semblance of abuse)
Распекать кого-нибудь - "На совещании начальник долго распекал виновных"
ПоносИть кого-нибудь [+ adverb/object] - "Он поносИл его последними словами" (closer to "cuss out")
Вздрючивать кого-нибудь (slang) - "Он так вздрючил их, что они долго не могли прийти в себя"
Накрутить хвост(а) [кому-нибудь] - "Директор позвонил в офис и накрутил хвоста"
Выговаривать кому-нибудь - "Начальник долго выговаривал ему за опоздание" (= to lecture)
Намыливать кому-нибудь шею - "За такие дела начальник намылит нам шею!"
Бранить/клять/чихвостить кого-нибудь (three old fashioned verbs)
Стыдить/пристыдить кого-нибудь - "Начальник пристыдил меня за опоздание" (close to "to shame", implies that someone needs to excite the feeling of shame)
Пилить кого-нибудь - "Жена часто пилила мужа из-за маленькой зарплаты" (as a rule, we use it when describe female behavior, because sometimes a woman sounds like a saw in fact)