Results 1 to 10 of 10
Like Tree7Likes
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 2 Post By
  • 2 Post By Paul G.
  • 1 Post By Paul G.

Thread: "Get on someone's case"

Hybrid View

  1. #1
    Paul G.
    Guest
    Песочить/пропесочивать кого-нибудь - "Начальник пропесочил нас за опоздание"

    Костерить кого-нибудь - "Я мысленно костерил себя за эту ошибку" (= ругать)

    Устраивать кому-нибудь головомойку/разнос - "Отец устроил сыну разнос за поцарапанную машину"

    Давать/задавать кому-нибудь взбучку - "Мать задала сыну взбучку за плохие оценки"

    Давать/сделать втык кому-нибудь or получать втык от кого-нибудь - (usually implies a short reprimand) "За опоздание я получил втык от начальника", "Начальник дал/сделал мне втык за опоздание"

    Вставить пистон кому-нибудь (the same, look above)

    Всыпать кому-нибудь по первое число - "Отец всыпал ему по первое число за поцарапанную машину"

    Журить/пожурить кого-нибудь - "Начальник всего-лишь пожурил меня" (= a soft variant of "ругать", usually just makes semblance of abuse)

    Распекать кого-нибудь - "На совещании начальник долго распекал виновных"

    ПоносИть кого-нибудь [+ adverb/object] - "Он поносИл его последними словами" (closer to "cuss out")

    Вздрючивать кого-нибудь (slang) - "Он так вздрючил их, что они долго не могли прийти в себя"

    Накрутить хвост(а) [кому-нибудь] - "Директор позвонил в офис и накрутил хвоста"

    Выговаривать кому-нибудь - "Начальник долго выговаривал ему за опоздание" (= to lecture)

    Намыливать кому-нибудь шею - "За такие дела начальник намылит нам шею!"

    Бранить/клять/чихвостить кого-нибудь (three old fashioned verbs)

    Стыдить/пристыдить кого-нибудь - "Начальник пристыдил меня за опоздание" (close to "to shame", implies that someone needs to excite the feeling of shame)

    Пилить кого-нибудь - "Жена часто пилила мужа из-за маленькой зарплаты" (as a rule, we use it when describe female behavior, because sometimes a woman sounds like a saw in fact)

  2. #2
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by Paul G. View Post
    Песочить/пропесочивать кого-нибудь - "Начальник пропесочил нас за опоздание"
    Thanks for the great list, Paul! I'm curious about the history of some of these expressions, but I couldn't find good-quality etymologies for them online. For instance, I wonder if песочить is a figurative reference to "sandblasting" (пескоструйная обработка)?

    Костерить кого-нибудь - "Я мысленно костерил себя за эту ошибку" (= ругать)
    And I would guess (but possibly I'm mistaken) that this one might be related to костёр, "a bonfire/campfire"? (Compare with English "to rake/haul someone over the coals" = ругать)

    Всыпать кому-нибудь по первое число - "Отец всыпал ему по первое число за поцарапанную машину"
    From Googling, I found that this one has an interesting etymology -- here, первое число is understood to mean "the first day of next month." So, apparently, the original meaning of the phrase was kinda-sorta analogous to the English "If you don't behave yourself, I'll spank your butt/bum/fanny/tuchus so hard, you won't be able to sit down until next month!!!" But nowadays the phrase doesn't literally refer to physical punishments such as spankings/beatings.

    Накрутить хвост(а) [кому-нибудь]
    Does this one refer (metaphorically) to "twisting the tail of a dog/cat", or to "roughly pulling someone's hair"? I know that хвост can refer to the hairstyle that is known as a "ponytail" in English.

    Устраивать кому-нибудь головомойку
    Намыливать кому-нибудь шею - "За такие дела начальник намылит нам шею!"
    Both of these give me a mental picture of a small child crying because he didn't want to have a bath, and his mother was being too rough while she washed his hair, and shampoo got into his eyes...

  3. #3
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    And I would guess (but possibly I'm mistaken) that this one might be related to костёр, "a bonfire/campfire"? (Compare with English "to rake/haul someone over the coals" = ругать)
    It's a very interesting verb, especially for the English native speakers, because it came from another verb "кастить" (the first meaning is "to soil/dirty"). Possibly, it's close to the English verb "to cuss", because it has the same root (cuss = кас). "Касть" is an ancient word, it means "filth, garbage etc".
    Throbert McGee likes this.

  4. #4
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by Paul G. View Post
    It's a very interesting verb, especially for the English native speakers, because it came from another verb "кастить" (the first meaning is "to soil/dirty"). Possibly, it's close to the English verb "to cuss", because it has the same root (cuss = кас). "Касть" is an ancient word, it means "filth, garbage etc".
    Well, "to cuss" (упротреблять мат) originated simply as a dialect pronunciation of "to curse" (проклясть) But the etymology of "curse" is a bit mysterious --it goes back to Old English (with the same basic meaning of проклясть), but apparently no one has traced the origin further than that. It would be very interesting to know if there's an ancient connection between "curse" and "касть"!

    Also, I wonder if either the English "curse" or the Russian касть has any connection to Greek kakos (плохой) or to Latin cacare (испражняться).

    P.S. The name of the traditional caganer figurines in Spanish folk-art comes from the same root as Latin cacare, and Russian какашка:


Similar Threads

  1. Valda - разные вопросы по глаголам
    By Valda in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 287
    Last Post: March 15th, 2013, 07:01 AM
  2. Replies: 3
    Last Post: December 1st, 2012, 03:06 PM
  3. Can't figure out the case of "shoes" here
    By Lindsay in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: July 10th, 2011, 08:51 AM
  4. Replies: 21
    Last Post: August 8th, 2010, 02:16 PM
  5. a pretty basic question about the "prepositional" case
    By jameschen in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: December 22nd, 2009, 07:20 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary