How do you say in Russian "to flick."
For example in the sentence "He flicked a switchblade."
How do you say in Russian "to flick."
For example in the sentence "He flicked a switchblade."
You might want to explain what "he flicked a switchblade" actually means in English!
= Он выхватил нож.
It means "he got a switchblade very fast [to do something]", usually when a person wants to attack someone.
If you mean that a blade was hidden and then a person pulls the blade out quickly, it could be "он [резко] выкинул лезвие" or "он [резко] щелкнул лезвием".
For example:
Он выхватил складной нож и резко щелкнул лезвием, мы очень испугались.
Он достал складной нож, выкинул лезвие и перерезал веревку - мы были спасены!
John means flipping up the blade of the switchblade, you do a motion with your hand or finger (usually thumb) for that, "flicking the switchblade", causing the blade to appear.
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
flick is a rapid motion, often with a snap or other short noise, often using your finger or thumb.
Like "he fished a lighter out of the pocket, flicked it open and ..."
Flick a switchblade is "открыть нож" in my opinion. Also it's "выщёлкивать" -- он выщелкнул лезвие выкидухи...
Sometimes "щёлкнуть" is already sufficient.
Like "он щёлкнул выкидухой", in an appropriate context it feels right and doesn't need additional elucidation.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
I should note that "выкидуха" is a slang word. Especially for Valda.
aka 'flick knife'
If выкидуха like выкидать stress on вы.
it's from выкидывать but the stress is on у - выкидуха
выкидать is very rare, comes from выкинуть which comes from выкидывать, as well
Прежде чем ступить в потасуху он щелкнул выкидуху.
How's my poetry?
Прежде чем вступить в потасуху он схватил выкидуху.
Is that better?
Yeah almost Pushkin
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |