Results 1 to 9 of 9

Thread: Я все ждал минуты

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Spain, Castilla-La Mancha
    Posts
    548
    Rep Power
    11

    Я все ждал минуты

    Good evening
    I'm reading a Russian-French version of Russian tales. Precisely, Dostoevsky's Сон смешного человека.
    Here a man is thinking about killing himself. And says "every night when I was coming home I thought on killing myself. Я все ждал минуты." What is translated as: "I was waiting continuously the moment / J'attendais sans cesse le moment". In a grammatical explanation says that after ждал goes a genitive. OK. My problem is with все whose meaning fitting the translation (continously / sans cesse) I don't find in my dictionaries.
    Can you make it clear for me? Thanks.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    One of the meaning of "всё" is always, constantly, or continuously. Please note that it is всё rather than все, although most Russian books use the character e for both sounds, which presents no difficulty for most native Russian speakers, but may be a problem for language learners.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Spain, Castilla-La Mancha
    Posts
    548
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by translationsnmru View Post
    One of the meaning of "всё" is always, constantly, or continuously. Please note that it is всё rather than все, although most Russian books use the character e for both sounds, which presents no difficulty for most native Russian speakers, but may be a problem for language learners.
    Thank you.

  4. #4
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    я всё ждал минуты means - I has been waiting for a right time

  5. #5
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by translationsnmru View Post
    One of the meaning of "всё" is always, constantly, or continuously.
    When всё has this meaning, it's generally understood as being "short" for всё время, isn't it? Or are there contexts where всё is possible (with the meaning "always" or "continuously"), but всё время is not?

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Spain, Castilla-La Mancha
    Posts
    548
    Rep Power
    11
    Thanks.

  7. #7
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    When всё has this meaning, it's generally understood as being "short" for всё время, isn't it? Or are there contexts where всё is possible (with the meaning "always" or "continuously"), but всё время is not?
    Я всё ждал удобной минуты сказать, что я о нём думаю.
    Я всё ждал и ждал....
    Я всё думал и думал...
    Я всё надеялся и надеялся...

    Я думаю, что здесь всё указывает на продолжительное, непрерывное действие, не на время..
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Spain, Castilla-La Mancha
    Posts
    548
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    Я всё ждал удобной минуты сказать, что я о нём думаю.
    Я всё ждал и ждал....
    Я всё думал и думал...
    Я всё надеялся и надеялся...

    Я думаю, что здесь всё указывает на продолжительное, непрерывное действие, не на время..
    Thanks. Very interesting your answers.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    When всё has this meaning, it's generally understood as being "short" for всё время, isn't it? Or are there contexts where всё is possible (with the meaning "always" or "continuously"), but всё время is not?
    I think you can use this substitution but it will slightly change the meaning. You can also sometimes substitute "всё ещё":

    Я всё надеялся = Я всё ещё надеялся.

    "Я всё время надеялся" has different meaning. "Я всё ещё надеялся" means "I was still hoping" that is I was hoping even though there was no real chance already (chance has gone). "Я всё время надеялся" simply means that "I was hoping all the time" (the chance still existed, it has not gone yet). For example "Я каждый вечер встречал любимую актрису у выхода из театра и все время надеялся, что она на меня посмотрит". versus "Я каждый вечер встречал её у выхода, и всё ещё надеялся, что она обратит на меня внимание, не смотря на то, что она просила меня за ней не ходить".

Similar Threads

  1. Replies: 75
    Last Post: August 23rd, 2006, 12:01 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary