Results 1 to 11 of 11
Like Tree5Likes
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 2 Post By iCake
  • 1 Post By John_Douglas

Thread: don't hold your breath - equivalent in russian?

Hybrid View

  1. #1
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Когда рак на горе свистнет means that it's extremely unlikely that something happens, in other words it won't happen ever. So that's not it
    Пока жаренный петух не клюнет в жопу means that something won't be done untill something providing right people with an incentive (usually something extremely bad so they have to deal with something immediately ) has happened. So that's not it too
    Throbert McGee and Yulia65 like this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    209
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    Когда рак на горе свистнет means that it's extremely unlikely that something happens, in other words it won't happen ever. So that's not it
    Пока жаренный петух не клюнет в жопу means that something won't be done untill something providing right people with an incentive (usually something extremely bad so they have to deal with something immediately ) has happened. So that's not it too

    Когда рак на горе свистнет I guess is an equivalent to "when pigs fly" saying that something is very unlikely.

    "don't hold your breath" also means that something is extremely unlikely, however while also imploring a person not to have undue reliance on it occurring.

    - Is your company hiring?
    - I'll ask the manager if there are any places available, but sales are down this year, so don't hold your breath.

    I don't know of any idiomatic Russian expression that would fit here - if I was trying to say something similar, I would say я бы не рассчитывал на это. Maybe someone else can come up with a suitable idiom.
    Yulia65 likes this.

Similar Threads

  1. Name equivalent in Russian
    By Volk in forum Translate This!
    Replies: 7
    Last Post: April 9th, 2007, 09:41 AM
  2. Replies: 10
    Last Post: March 21st, 2007, 05:43 PM
  3. You take my breath away
    By Androvsky in forum Polish
    Replies: 1
    Last Post: August 8th, 2006, 11:30 AM
  4. Baby, you take my breath away
    By Androvsky in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: July 23rd, 2006, 02:39 PM
  5. russian equivalent
    By begemot in forum Translate This!
    Replies: 15
    Last Post: March 24th, 2004, 07:13 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary