difference between пойти сдавать книги and пойти сдать книги
I have another HCB vs. CB question: can someone give me the rundown on constructions that have a motion verb followed immediately by another verb that's not a motion verb? I get confused about the difference in meaning between пойти сдавать книги and пойти сдать книги.
I talked with my native-speaker Russian teacher about this, often he has very good explanations, but this one stumped him a bit, and really his strength is not in teaching grammar, but rather in being a good conversation partner.
He gave the example of пойти выпить, which he said means that the person is going to drink a certain, known-to-him amount of drink, and пойти пить, which he said means that the person is going to be drinking for quite a while.
But then he gave another example: пошёл сдаваться немцам, which he said means that the use of HCB means the person has a mission to do this, and пошёл сдаться немцам, which meant that it would happen quickly. Which didn't make a heck of a lot of sense; this incidentally is where his explanation broke down and we agreed to plough through my other, easier-to-answer questions.
If anyone can clear this up, I'll be very happy!
Re: difference between пойти сдавать книги and пойти сдать к
I think it's the level of determination of the subject that makes the difference. However, I think in a daily speech those forms are easily interchangeable.
пойти сдавать книги = to go in order to return the books
пойти сдать книги = to go in order to have the books returned => (a bit more determined)
пойти пить водку = to go in order to drink some vodka
пойти выпить водку = to go in order to get drunk by some vodka => (a bit more determined)
пошёл сдаваться немцам = went in order to surrender to Germans
пошёл сдаться немцам = went in order to have himself surrendered to Germans => (a bit more determined)
Re: difference between пойти сдавать книги and пойти сдать к
If you take сдавать and сдать in the past time the difference should be more obvious:
Вася вчера сдал экзамен. It's implies that he passed it.
Вася вчера сдавал экзамен. It's only implies that he was in the process of it and maybe he didn't pass the exam.
Re: difference between пойти сдавать книги and пойти сдать к
Quote:
Originally Posted by deker
If you take сдавать and сдать in the past time the difference should be more obvious:
Вася вчера сдал экзамен. It's implies that he passed it.
Вася вчера сдавал экзамен. It's only implies that he was in the process of it and maybe he didn't pass the exam.
I think the question was about the usage of motion + non-motion verbs. So, I think it was more about:
Вася вчера ходил сдавать экзамен.
vs.
[s:przr0s49]Вася вчера ходил сдать экзамен.[/s:przr0s49] (technically possible, but incorrect 'more determined' version)
Re: difference between пойти сдавать книги and пойти сдать к
We can use a form of "get" with a verb to reflect the perfective.
сдавать книги return books
сдать книги get the books returned
делать make, do
сделать get [it] made, done
Here's my take on the example. Native speakers, how does this sound?:
Вася в пятый раз вчера ходил сдать экзамен. Ему наконец-то удалось!
with determination? He went to get the damn exam passed and done with!
Re: difference between пойти сдавать книги and пойти сдать к
Quote:
Originally Posted by chaika
We can use a form of "get" with a verb to reflect the perfective.
сдавать книги return books
сдать книги get the books returned
делать make, do
сделать get [it] made, done
Here's my take on the example. Native speakers, how does this sound?:
Вася в пятый раз вчера ходил сдать экзамен. Ему наконец-то удалось!
with determination? He went to get the damn exam passed and done with!
...ходил сдавать. Сдавать потому что с первого предложения неизвестно сдал ли он его.
Наконец-то с пятого раза Васе удалось сдать экзамен по математике.
Вася решил готовиться всю ночь, чтобы наконец-то сдать этот трудный экзамен по математике