Please explain about the difference
between
Я долго не просидел.
and
Я долго не сидел.
Thank you.
Printable View
Please explain about the difference
between
Я долго не просидел.
and
Я долго не сидел.
Thank you.
"Сидеть" has several different meanings, but I assume your question is about sitting/staying seated. Depending on the context, "Я долго не просидел" may mean (a) the speaker didn't have patience to sit for a long time, OR (b) that he didn't stay seated for long time (those are the most common meanings, it may mean something else in a different context). By the way, "Долго я не просидел" would be a more natural word order in either case.Quote:
Originally Posted by Yuki
"Я долго не сидел" may mean either that (c) it's been a long time since he "сидел" the last time, or (d) that he didn't sit for a long time (in other words, he only stayed seated for a short time).
"Я долго не сидел." This sentence can also mean that he didn't stay in jail for long time. :lol:
translations.nm.ru,
Thank you!
Yuki
Спасибо! Интересно.Quote:
Originally Posted by Basil77
Я даже коротко не хотел бы сидеть!
Так не говорят.Quote:
Originally Posted by Yuki
С одной стороны, существует пара антонимов "долгий срок"-"короткий срок".
С другой стороны, "сидеть коротко" - вот так не говорят, хотя "сидеть долго" - вот так сказать уже можно.
Вместо "сидеть коротко" следует использовать: "сидеть мало" или "сидеть короткий срок".
Sintez, ну почему не говорят-то! :DQuote:
Originally Posted by sintez
Видимо, потому что звучит не по-русски.Quote:
Originally Posted by Cocos
Долго ли, коротко ли, вышел Иван-царевич из кичмана. :DQuote:
Originally Posted by Оля