Re: A couple of questions.
Quote:
Originally Posted by Flamin_Squirrel
A book I'm reading gives the following Russian text and translation:
"Многе хотят его изучать..."
"Many people want to study..."
If I do a literal translation myself, I come up with "Many want its to study". I don't really understand where I'm going wrong, especially why 'его' is there.
Second sentance:
"Давай поедем к моим друзьям."
"Lets go and see ('to') my friends."
I'm confused as to why Давай, 'give', is there?
Many thanks.
Многие хотят его изучать\Многие хотят изучать его - many people want to study it.
Seems like your book gives not full translation.
Давай поедем к моим друзьям - the word давай means let us in such constructions.
Eventually to let someone to do something is дать что-либо сделать кому-либо.
Re: A couple of questions.
Quote:
Originally Posted by Flamin_Squirrel
A book I'm reading gives the following Russian text and translation:
"Многе хотят его изучать..."
"Many people want to study..."
If I do a literal translation myself, I come up with "Many want its to study". I don't really understand where I'm going wrong, especially why 'его' is there.
You go wrong by literal translation. :) "Многие" is the impersonal form indicating 'many people'. "Его" is the form of "он" in accusative. Therefore, it goes like "want to study it".
Quote:
Second sentance:
"Давай поедем к моим друзьям."
"Lets go and see ('to') my friends."
I'm confused as to why Давай, 'give', is there?
Many thanks.
"Давай" doesn't mean "give" here. This word is used to tell about some intention a person wants to do with another. In your sentence, there is a proposal of the speaker to go and see his/her friends.