But Russian has so many ways to form a sentence that it's not always the same. Sometimes when I translate Russian back into English, keeping the Russian structure the same, it looks like Yoda wrote it because the words are so mixed up.

So from what I've seen, even if I do, do it that way like you said, it won't always be exactly the same. Make sense?

For some reason, in longer sentences (especially when they are written and not spoken), I can't tell what the dialogue is emphasizing or when the dialogue is "new".

If only Russian could stick to one word order... that would be way easier.