How do you say the following in Russian?
The bride and groom walked down the aisle.
thanks in advance.
Printable View
How do you say the following in Russian?
The bride and groom walked down the aisle.
thanks in advance.
Жених и невеста шли по проходу (между кресел) к алтарю.Quote:
Originally Posted by shadow1
По-моему, гораздо лучше просто "шли к алтарю". Без всяких кресел и проходов :wink:Quote:
Originally Posted by Guin
Там про алтарь нет ничего :)Quote:
По-моему, гораздо лучше просто "шли к алтарю". Без всяких кресел и проходов
"Жених и невеста шли по проходу" (в церкви).
Isn't it the bride alone who has to walk down the aisle while the unconscious male victim (aka groom) is chained to the altar? Anyways, Оля is right, since this is a common expression, "Жених и невеста шли к алтарю" fits best here.
Всё правильно, только в исходном предложении не уточняется, в каком направлении они шли по этому проходу. Они могли запросто идти и в противоположном направлении (от алтаря к выходу).Quote:
Originally Posted by adoc
Я думаю, что "walked down" указывает направление К алтарю.Quote:
Originally Posted by Guin
Всё таки там есть down, так что - к алтарю.Quote:
Originally Posted by Guin
Это, наверное, зависит от точки зрения говорящего. К тому же, разве "walk down" не означает просто "идти вдоль (чего-то)", и неважно в какую сторону? Или "down" ВСЕГДА означает вглубь помещения, а движение к выходу обязательно описывалось бы так: "The bride and groom walked up the aisle"?Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
walked down the aisle = поженилисьQuote:
Originally Posted by Guin
То есть - это идиома. Если кто-то говорит: "они прогулялись по церковному проходу", то это понимается как: "они поженились"? Интересно...Quote:
Originally Posted by Lampada
Тогда, наверное, выражение: "They walked up the aisle" - должно означать: "они развелись". :lol: :P Шутка.
Thank you for your help.
I think I made a mistake. I think you "walk up" before the ceremony and "walk down" after the ceremony.
The bride and groom walked UP the aisle.
The newlyweds walked DOWN the aisle.
I am not sure. The aisle seemed pretty flat to me. :D
That's what I read on a webpage:
The Wedding Ceremony
Processional
Seating of the Parents
Having the support and involvement of parents and grandparents in the ceremony brings a special blessing to the couple and also expresses honor to the previous generations of marriage unions.
The processional music begins with the seating of the honored guests:
Seating of the Groom's grandmother
Seating of the Bride's grandmother
Seating of the Groom's parents
Seating of the Bride's mother
Bridal Processional Begins
Minister and Groom enter usually from stage right. If the Groomsmen are not escorting the Bridesmaids down the aisle to the altar, they also enter together with the Minister and Groom.
Bridesmaids enter, usually down the center aisle, one at a time. If the Groomsmen are escorting the Bridesmaids, they enter together.
Maid or Matron of Honor enters. If she is being escorted by the Best Man, they enter together.
Flower Girl and Ring Bearer enter.
Wedding March Begins
The Bride and her father enter. Typically the Bride's mother will stand as a signal for all of the guests to stand. Sometimes the Minister will announce, "All rise for the Bride."
etc
Some other places say "up the aisle" though. Clearly, noone knows what they are doing, it's just a large group of very confused people.
Я думаю, что "walk down the isle" звучит естественнее в этом контексте. Думаю, что большой разницы нет между этими выражениями. Хотя, может быть, это зависит от положения говорящего. Например, возможно, употребление этих выражений зависит от того, отходят или подходят ли жених и невеста от говорящего.
Значит я был прав...Quote:
Originally Posted by basurero