So what is this supposed to mean?
Умеют ценить высококвалифицированный труд.
I think I better go back to reading Harry Potter.
Printable View
So what is this supposed to mean?
Умеют ценить высококвалифицированный труд.
I think I better go back to reading Harry Potter.
They can evaluate well-qualified work.
Thanks Rtyom.
Quote:
Originally Posted by the Uthanian
I think a closer translation, and correct me if I am wrong, is:Quote:
Originally Posted by Rtyom
They know how to value highly qualified work
квалификация, квалифицированный etc. is a kind of false friend of the translator. It more often means trained or skilled rather than qualified.
So the sentence might translate, depending on the context, They know how to value skilled labor.
высококвалифицированный
that's a word I will certainly use! And It is funny to say it высокок-валифици-рованный
where is the stress please?
8)
Right here высококвалифицированный.Quote:
Originally Posted by Mordan
Highly qualified sounds ambiguous to me. I'd say highly skilled.
OK, I agree.
I'd say there are two stresses here высококвалифицированныйQuote:
Originally Posted by Spiderkat
Russian language words have only one stress.Quote:
Originally Posted by Paxan
Not really. Long words often do have two stresses, one primary and another secondary.Quote:
Originally Posted by Rtyom
You can say it two ways. It depends on speed you pronounce the word...
Bianca needs to learn how to derive words from the root.
высокий/высоко is a common, easy word
квалификация, квалифицированный - sounds like the English.
Sounds like the english, but it ain't as was stated above. It means something differentQuote:
Originally Posted by TATY