Anybody challenged to translate and correct?
AN ODE TO A BAR WAITRESS
There was not a day that men did not harrass
Because you were such a lovely lass
But by 2 a.m. I felt relieved
By that time you are no longer aggrieved
I no longer was worried
Every attempt by two a.m. parried
Pacified and slept tight
You came home, I turned off the light
ОДА И БУФЕТЧИЦА
там было не в день этом человеки сделали не
из водить
потому что вы была которые красивый девочка
никто при два на тот утро я чувствовал облегчал
по это время вы была не могу огорчала
я не могу был беспокоил
каждый попытка по два отражало
успокаивал и спал крепко
вы прибежала дом безопасный
я выключил тот лампочка
Re: Anybody challenged to translate and correct?
Ода официантке в баре
Не было дня чтобы мужчины не приставали.
Потому что ты так прекрасна.
Но в 2 ночи мне стало легче,
Ты перестала грустить.
Я уже не тревожусь
Все приставания к двум часам были отвергнуты
Усмирены и крепко спали (I didn't understand this line :-))
Ты пришла домой, я выключил свет.
I apologize. I'm Russian. My English is not very good. So, I get not very good translation.
Re: Anybody challenged to translate and correct?
Thanks shksper! Pacified means 'becalmed or calmed down or feeling serene' . If translated in Russian, it means штилевать, заштилевать
успокаивать -soothe, appease
умиротворять,-ить -
усмирять,ить -
сверкающий!
Re: Anybody challenged to translate and correct?
So
"Успокоились и заснули" :mosking:
Re: Anybody challenged to translate and correct?
Quote:
Originally Posted by shkesper
So
"Успокоились и заснули" :mosking:
You're right !