Results 1 to 7 of 7

Thread: Я уже с ярмарки еду

  1. #1
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17

    Я уже с ярмарки еду

    Что значит?
    Спасибо!

    Не спешите, начальник.


    785
    01:03:53,393 --> 01:03:56,783
    Куда вам спешить?
    У вас вся жизнь впереди.


    786
    01:03:56,993 --> 01:03:59,826
    Это мне торопиться надо.


    787
    01:04:00,033 --> 01:04:05,949
    Потому как Хрущев сказал:
    "Я уже с ярмарки еду".
    Кому - нары, кому - Канары.

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    ярмарка is when a lot of peddlers (or just those who want to sell something) make up a temporary place with stalls to sell their commodities
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by sperk View Post
    "Я уже с ярмарки еду".
    Поездка на ярмарку была важным событием. Нужно было выгодно продать свой товар, что-то купить. К тому же, ярмарки были своего рода культурными центрами, а не только местами для торговли. Бродячие артисты, барды, борьба и так далее. "Я уже с ярмарки еду" - значит для меня все дела и развлечения уже закончились. Только обычно, когда говорят "я уже с ярмарки еду" имеют в виду наоборот, что торопиться уже не обязательно. Торопиться нужно на ярмарку, чтобы всё успеть.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  4. #4
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    14
    http://www.junior.ru/students/gavrilova/jarmarka.htm

    Здесь под ярмаркой подразумевается жизнь человека:
    ехать на ярмарку - молодость
    ехать с ярмарки - старость

    "Я уже с ярмарки еду" означает что жизнь скоро закончится и надо торопиться чтобы успеть сделать то, что еще не успел.
    So Long, and Thanks for All the Fish

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    17
    Шолом-Алейхем (вроде бы, он и придумал это выражение):

    Когда говорят "с ярмарки", подразумевают возвращение или итог большой ярмарки. Человек, направляясь на ярмарку, полон надежд, он еще не знает, какие его ждут удачи, чего он добьется, Поэтому он летит стрелой сломя голову--не задерживайте его, ему некогда! Когда же он возвращается с ярмарки, он уже знает, что приобрел, чего добился, и уже не мчится во весь дух -- торопиться некуда. Он может отдать себе отчет во всем, ему точно известно, что дала ему ярмарка, и у него есть возможность ознакомить мир с ее результатами, рассказать спокойно, не спеша, с кем он встретился там, что видел и что слышал.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  6. #6
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Ярмарка=fair.
    Почти в тему:
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  7. #7
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Переведи меня через майдан...

    Стихи В.Коротича в переводе Ю.Мориц
    Музыка С. Никитина

    - Переведи меня через майдан,
    Через родное торжище людское,
    Туда, где пчёлы в гречневом покое,
    Переведи меня через майдан.

    Переведи меня через майдан,-
    Он битвами, слезами, смехом дышит,
    Порой меня и сам себя не слышит.
    Переведи меня через майдан.

    Переведи меня через майдан,
    Где мной все песни сыграны и спеты,
    Я в тишь войду и стихну - был и нету.
    Переведи меня через майдан.

    Переведи меня через майдан,
    Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
    Теперь пройду и даже не узнаю.
    Переведи меня через майдан.

    Переведи меня через майдан,
    С моей любовью, с болью от потравы.
    Здесь дни моей ничтожности и славы.
    Переведи меня через майдан.

    Переведи меня через майдан,
    Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
    Мой сын поёт сегодня на майдане.
    Переведи меня через майдан.

    Переведи... Майдана океан
    Качнулся, взял и вёл его в тумане,
    Когда упал он мёртвым на майдане...

    А поля не было, где кончился майдан.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary