I was listening a bit to the "Pimsleur" course and I don't really understand the difference between что-нибудь and кое-что....
For example in this sentence from Pimsleur: (Where would you like to have something to drink..)
--Где бы вы хотели что-нибудь выпить? (per Pimsleur)
--Где бы вы хотели кое-что выпить? (as I thought... )
Both words seem to translate to "something".
At first I believed that "что-нибудь" meant "anything". But not according to this sentence, or according to Google!
Is the top sentence right and the bottom one wrong?
I wonder if you can help me to explain the differences between these two in a practical way.