What does it mean?
What does it mean?
Are you sure you didn't encounter a bit of Ukranian somewhere? I've seen я це люблю on the McDonald's cups before and I actually asked about it on this forums. If I recall correctly, TATY told me it was Ukrainian for это.Originally Posted by basurero
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Я тоже увидел это слово в первый раз на чашку в Макдоналдсе, но если правильно помню, я также его видел на других местах.... не знаю
It's Ukrainian for the Russian Это
It's actually directly translates as the archaic Russian Се (neuter of Сей)
Ukrainian:
Цей - masc.
Ця - fem.
Це - neut.
Ці - plural
Я це люблю is what you find written on MacDonald's packaging here in the UK (among other languages).
Я люблю is the same in Ukrainian and Russian.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Так что, это просто украинское слово?
Yes. Not Russian.Originally Posted by basurero
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Это смешно, что Макдоналдс выбрал украинский язык вместо русского для чашек
Who said they chose instead of Russian.Originally Posted by basurero
There are a few language on it. French, Chinese, Arabic, Ukrainian, some other I don't recognise.
In Russia they have Вот что я люблю
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
This is why you don't use online translators.Originally Posted by basurero
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Eh? What's wrong with my sentance?
Well, what's wrong with that one is you spelled "sentence" wrong.Eh? What's wrong with my sentance?
From your dear friend Chuff
Hooray!
You are translating very much word for word.Originally Posted by basurero
Like, If I translate every Russian word into English the sentence sounds like good English. Therefore it's not good Russian.
But I can't see much wrong with it, perhaps word order.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
That's the one reason I got a Russian Grammar book, so my sentences didn't sound like that.
From your dear friend Chuff
Hooray!
"Это смешно, что" sounds an English calque.Originally Posted by basurero
"Для чашек" is not a good word order, though possible.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
I didn't actually mean that that phrase wasn't correct (although I guess it wasn't!). I was just joking, by saying it took your phrase in English, supposedly translated it into Russian, but spit it back out in Ukrainian!
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
It's ok - the labels on the Coca-Kola in Ukraine shouts:
Пiйте Coca-Kola
or something like this.
Я так думаю.
ОК, but look here, this is a quote from another thread. I asked a question and this was the reply:
How do you explain this? What does як це mean?Як це?
http://www.polusharie.com/
ST может это порекомендует
http://japanese.about.com/mpboards.htm
Но к сожалению...
"Як це?"="как это?"
like this?
http://www.polusharie.com/
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Ah, so that is Ukranian too. Well it all makes sense now. LOL
ПийтеOriginally Posted by Leof
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |