Results 1 to 8 of 8
Like Tree2Likes
  • 1 Post By Lady Maria
  • 1 Post By Paul G.

Thread: Хватать - Хватить

  1. #1
    Почётный участник Lady Maria's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Paris, FR
    Posts
    74
    Rep Power
    10

    Хватать - Хватить

    Здравствуйте,

    У меня проблемы и сомнения с глаголом "Хватать".

    Should one say "У меня не хватает на такси" или "Мне не хватает на такси"?

    Also, may I use "хватит" instead of "хватает" in the above example? Are the verbs usually interchangeable - the only difference being the aspect?

    Would you be so kind as to expand a little on the matter so as to clarify the situation? I should like to be quite sure of how and when to use them.

    Thanks.
    Antonio1986 likes this.

  2. #2
    Paul G.
    Guest
    "У меня не хватает [денег] на такси", "Мне не хватает [денег] на такси" = Ok

    1. Хватать/схватить, схватывать = to grab, to grasp, to catch etc, when somebody takes/gets/understands something quickly
    хватать/схватывать + accusative

    Мария схватила сумку и побежала на работу.
    Мария хватает сумку и бежит на работу. (the present)
    Грабитель схватил пистолет.
    Грабитель хватает пистолет. (the present)
    Полицейский схватил грабителя.
    Полицейский хватает грабителя. (the present)
    Полицейский схватит грабителя. (the future)
    Мария схватывает правила русского языка на лету. (understands quickly)
    Он моментально схватил условие задачи.


    2. Хватать/хватить = to suffice, to be enough
    хватать + genitive

    Ему не хватает денег, чтобы купить телевизор.
    Ей не хватит денег, чтобы доехать туда. (the future tense)
    Нам не хватает времени, чтобы закончить эту работу.
    Ему хватило мужества спасти человека.
    Нам всего хватает. (we have everything we need = У нас есть всё [, что нам нужно])


    may I use "хватит" instead of "хватает"
    "Хватит" is the future tense. If you say "мне не хватит на что-то" it implies you will be out of money and you know it.
    Марии не хватало на такси, и она пошла пешком. (describes the situation in the past in general, as a result)
    Марии не хватило на такси, и она пошла пешком. (sounds as if Maria found out that she didn't have enough money)
    Марии не хватает на такси, у тебя есть 10 евро? (like a part of the conversation, right now)
    Марии не хватит на такси, ей придется идти пешком. (the future tense)

  3. #3
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Oh salut) Сколько лет, сколько зим))

    Хватит and хватает MAY be interchangeable in such examples as:

    У тебя еще на одну бутылку хватит?? Да, хватает, не проблема. - the words can replace each other here, they are interchangable.
    (A-tu assez d'argent pour acheter encore une bouteille? - Oui, j'en ai assez, pas d'probleme.)

    So they are interchangable in a situation when they are talking about availabiliy of 'enough' of something (money, or whatever substantial), the only difference being is pure grammatical tense (хватает - настоящее, хватит - будущее, but in this case this grammar is not important, the fact is important).

    Но для лучшего понимания следует привести следующий пример со словом "хватит".
    Examples.
    1) Хватит болтать. Пора работать. - Enough talking, it's time to work now.
    2) Хватит! Молчать! Идет экзамен! - Enough! Silence! The exam is in progress!
    3) Ну всё хватит. Я задолбался, пора валить. - It's enough for me, I am pissed off, time to shove off.

    In these 3 examples "хватит" (you cant use хватает here)is used as an emotional response, so it has quite a different meaning in Russian.

  4. #4
    Почтенный гражданин diogen_'s Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    638
    Rep Power
    15
    Would you be so kind as to expand a little on the matter so as to clarify the situation? I should like to be quite sure of how and when to use them.
    In many cases, especially when the doer is known from the context or situation, you can safely omit both of them altogether to avoid any confusion on how and what to say.

    Ex.
    Рулетка! Строго-строго не суди!
    Рулетка! Не хватает сил уйти!
    Рулетка! Не загадывай вперед!
    Наперво всегда везет.

    Любэ - Рулетка

  5. #5
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Paul G. View Post
    2. Хватать/хватить = to suffice, to be enough
    хватать + genitive

    Ему не хватает денег, чтобы купить телевизор.
    Ей не хватит денег, чтобы доехать туда. (the future tense)
    Нам не хватает времени, чтобы закончить эту работу.
    Ему хватило мужества спасти человека.
    Нам всего хватает. (we have everything we need = У нас есть всё [, что нам нужно])




    "Хватит" is the future tense. If you say "мне не хватит на что-то" it implies you will be out of money and you know it.
    Марии не хватало на такси, и она пошла пешком. (describes the situation in the past in general, as a result)
    Марии не хватило на такси, и она пошла пешком. (sounds as if Maria found out that she didn't have enough money)
    Марии не хватает на такси, у тебя есть 10 евро? (like a part of the conversation, right now)
    Марии не хватит на такси, ей придется идти пешком. (the future tense)
    The word денег is plural but as I noticed Хватать/хватить in all cases is used in third person.
    How is explained this grammatically? Why third person?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  6. #6
    Paul G.
    Guest
    The word денег is plural but as I noticed Хватать/хватить in all cases is used in third person.
    How is explained this grammatically? Why third person?
    "Деньги" is an uncountable noun.

    You can see a similar problem here. As you know the English construction "I have a car" sounds in Russian like "У меня есть машина". That's because in this grammatical pattern we replace a subject (I = я) with an object (car = машина). So, if in the English phrase the subject is "I", in the Russian variant the subject is "машина". For the English-speaking people it looks like magic, but it's simple. Just a different word order: "У меня есть машина" = "Машина есть у меня" = "A car is belonging to me". The subject is a "car", thus "у меня" is only an object.

    The similar situation with "хватать".
    "Я хватаю деньги". Here "Я" is a subject, "деньги" is an object in accusative. "I grab money."
    "Мне хватает денег" = "Денег хватает мне". "Money is enough for me" = "It's enough money for me." It's a so-called "impersonal sentence", when one describes a situation or a state of someting. It's like a passive event, where something occurs, but you can't determine a subject (for example, when you talk about a natural phenomenon) or just suspect it. A subject must exist in an English sentence, even if it's formal.
    For example: "It's raining today" = "Сегодня дождливо" (we describe a situation with the weather). In the English sentence the subject "it" is obligatory. In the Russian one it is not. That's why English-speaking beginners make the very same mistake, for example: "Это дождливо сегодня". They think an every sentence must have the subject and simply add it. Of course, "Это" is not necessary here. And it's not just redundant, it's grammatically incorrect.
    In Russian we often omit subjects (by the different grammatical patterns) and use a lot of impersonal sentences. You should understand how it works, because you can't speak fluently without that.
    fortheether likes this.

  7. #7
    Paul G.
    Guest
    Bonus.
    I'm sure you know a famous English idiom "I'm short of money". Also you know that "of" implies the genitive case. That's the point where Russian and English are uniting. "Мне не хватает денег". Денег is genitive.

  8. #8
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Paul G. View Post
    "Деньги" is an uncountable noun.

    You can see a similar problem here. As you know the English construction "I have a car" sounds in Russian like "У меня есть машина". That's because in this grammatical pattern we replace a subject (I = я) with an object (car = машина). So, if in the English phrase the subject is "I", in the Russian variant the subject is "машина". For the English-speaking people it looks like magic, but it's simple. Just a different word order: "У меня есть машина" = "Машина есть у меня" = "A car is belonging to me". The subject is a "car", thus "у меня" is only an object.

    The similar situation with "хватать".
    "Я хватаю деньги". Here "Я" is a subject, "деньги" is an object in accusative. "I grab money."
    "Мне хватает денег" = "Денег хватает мне". "Money is enough for me" = "It's enough money for me." It's a so-called "impersonal sentence", when one describes a situation or a state of someting. It's like a passive event, where something occurs, but you can't determine a subject (for example, when you talk about a natural phenomenon) or just suspect it. A subject must exist in an English sentence, even if it's formal.
    For example: "It's raining today" = "Сегодня дождливо" (we describe a situation with the weather). In the English sentence the subject "it" is obligatory. In the Russian one it is not. That's why English-speaking beginners make the very same mistake, for example: "Это дождливо сегодня". They think an every sentence must have the subject and simply add it. Of course, "Это" is not necessary here. And it's not just redundant, it's grammatically incorrect.
    In Russian we often omit subjects (by the different grammatical patterns) and use a lot of impersonal sentences. You should understand how it works, because you can't speak fluently without that.
    I will need sometime to understand this is. I understood why we used roditelnyi padezh.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

Similar Threads

  1. хватить + dat or gen?
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: January 3rd, 2010, 08:37 PM
  2. ловить и хватать
    By paramita in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 8
    Last Post: December 3rd, 2006, 12:39 PM
  3. достаточно и хватать?
    By paramita in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: September 2nd, 2006, 11:28 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary