Как отличаеться эти? "Помирать" устарелым?
Спасибо
Как отличаеться эти? "Помирать" устарелым?
Спасибо
Кому - нары, кому - Канары.
Мне кажется, что в современном языке "помирать" - более простонародный вариант.Originally Posted by sperk
Например: "А помирать нам рановато, Есть у нас ещё дома дела!"
(http://www.karaoke.ru/song/5859.htm)
Лучше спросить: "Чем отличаются эти"? И спросить либо: "[Слово] помирать устарело"?, либо: "[Слово] помирать является устаревшим"?
СпасибоOriginally Posted by Звездочёт
Кстати, вижу фраза "восходило солнце" и тоже "всходило солнце." Чем отличаются эти?
Кому - нары, кому - Канары.
Я бы не сказал, что "помирать" устарело.
Просторечное слово - да.
Чаще всего оно звучит в контексте смерти от старости или мучительной болезни. Я бы не сказал о Майкле Джексоне, что он "помер", разве что иронично, а вот если бы ему было 80 - мог бы.
Хм… Я не уверен, что говорить «всходило солнце» грамотно. Всходят обычно растения, а их первые ростки называются, соответственно, всходами. Солнце и небесные тела восходят, а момент их появления из-под горизонта называют восходом (если специально не уточняется, то слово «восход» подразумевает восход солнца).
Кратко можно сказать, что «всходить» значит «прорастать», а «восходить» — «возвышаться», «подниматься вверх».
Первый вариант более торжественный. Второй более компактный, а потому более употребительный.Originally Posted by sperk
Например:
И солнце всходило,
И радуга цвела,
Все было все было
И любовь была.
(http://songkino.ru/songs/zemlya_san.html)
Вообще, мне нравится такой подход. Однако, насколько я знаю, он действует только в одну сторону. То есть, нельзя сказать про ростки, что они "восходят", но можно сказать про солнце, что оно "всходит". Вот ещё один пример: "Над морем всходило солнце" [http://www.mxat.ru/authors/directors/karbauskis/6009/] Трудно упрекнуть Марию Хализеву в отсутствии грамотности.Originally Posted by Звездочёт
Проверил себя по толковому словарю. Да, вы правы. Глагол всходить можно применять к солнцу и в других ситуациях.Трудно упрекнуть Марию Хализеву в отсутствии грамотности.
Но вот что интересно. В словаре сказано, что глагол восходить эквивалентен глаголу взойти (http://mega.km.ru/ojigov/encyclop.asp?T ... 2%FC#srch0), но я что-то не могу припомнить ситуацию, когда бы мне пришлось сказать, что растения восходят, или чтобы соединение светила с асцендентом пришлось назвать всходом (всходы, кажется, вообще не употребляются в единственном числе).
Спасибо всем!
Кому - нары, кому - Канары.
http://www.russiandvd.com/store/album_a ... Fnumber=02Originally Posted by Crocodile
http://www.youtube.com/watch?v=L4gnikUQzuU
Всё было...
сл. Л. Дербенева
муз. А. Зацепина
Пока на месте -
Ничто не держит,
И не наскучил
Мир этот мне.
Пока ночами
Пускай все реже,
Но я летаю
Eщё во сне.
Припев:
И солнце всходило,
И радуга цвела,
Всё было, всё было
И любовь была,
Пылали закаты,
И ливень бил в стекло.
Всё было когда-то -
Было да прошло.
Ещё как птица
Могу подняться
В крутое небо
Я иногда,
И сердцу снятся,
Как в детстве снятся,
Другие страны и города.
Припев:
И солнце всходило
И радуга цвела
Все было все было
И любовь была,
Пылали закаты,
И ливень бил в стекло.
Всё было когда-то -
Было да прошло
И пусть, как прежде,
Одни ухабы
Судьба под ноги
Бросает мне.
Ей благодарен
За то, хотя бы,
Что я летаю
Ещё во сне
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Звездочёт, the question "Чем отличаются эти" is wrong. Don't you agree? The correct question would be "Чем отличаются эти два слова/глагола/ecc?", or just "Чем они отличаются?".Originally Posted by Звездочёт
Кстати, вижу фразу "восходило солнце" и [s:rvch0fvt]тоже[/s:rvch0fvt] ещё "всходило солнце."
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I don’t think so. We have the context in this case: «Чем отличаются эти [слова]?»Звездочёт, the question "Чем отличаются эти" is wrong. Don't you agree?
Example: «Чем отличаются эти, а эти, а вот эти слова?»
З.Ы. Кстати, я сегодня уже попал впросак с глаголами восходить/всходить, но меня снова терзают сомнения... Всё-таки в старом русском языке приставки имели более тесную связь с описываемой ситуацией и часто совпадали с предлогами (входить в дом). Мне кажется, что можно [b]от[/b]личаться от чего-то, а между собой вещи различаются. Но это только подозрение.
If you we the context, it means that we understand what the asker means. But it doesn't mean that the question itself sounds natural. In this case, it sounds very unnatural, like the literal translation from English. Do you really mean that if a new thread starts with the question "Чем отличаются эти?", it sounds okay to you? I hope not.Originally Posted by Звездочёт
Exactly, this example contains the word "слова".Example: «Чем отличаются эти, а эти, а вот эти слова?»
One could ask it without the "слова", yes, but only if (s)he was talking about words, or verbs, or something else before, and if this "something" has been already mentioned.
P.S. А это тоже номально для тебя звучит?
Кстати, вижу фраза "восходило солнце" и тоже "всходило солнце." Чем отличаются эти?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
You are so strict.
But... Imaging: I'll give you two apples silently and then will ask: «Чем они различаются»? What will you think? The title «умирать vs. помирать» is «two apples» in this case (or not?).
No (in this case).Originally Posted by Оля
Exactly, Звездочёт! "Чем они отличаются" is perfect! (it would be okay also in this case, if sperk asked it this way in the beginning of the thread). But "Чем отличаются эти?" would sound strange in the case with apples, too. It would sound okay ONLY if we have been talking about other apples before that. Otherwise, you should ask me, "Чем отличаются эти яблоки?"Originally Posted by Звездочёт
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Оля, я хорошо понимаю причину твоей критики, но темы типа "A vs B" попадаются здесь так часто, что вопрос, который задал Sperk, сам собой воспринялся в духе "А эти [слова] чем различаются"? Для меня не произошло того разрыва контекста, который происходит в сообщении о восходящем солнце, и потому предложение прозвучало естественно.
Конечно, помирать - это просторечие.Originally Posted by Crocodile
viewtopic.php?f=61&t=5437&p=66056#p66056
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Сейчас это просторечие, но в XIX веке это слово не было просторечным. Стоит почитать Достоевского и других классиков - оно везде употребляется там, где сегодня мы сказали бы "умирать".Originally Posted by Lampada
Так что в значении "умирать" (без просторечного оттенка) слово "помирать" - устаревшее.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |