Фраз "сухари сушить" распространена? Из фильма "Берегись автомобиля":
- Инка, Инка! Что делать? Что делать? Инка, что делать?
- Сухари сушить!
Спасибо!!
Фраз "сухари сушить" распространена? Из фильма "Берегись автомобиля":
- Инка, Инка! Что делать? Что делать? Инка, что делать?
- Сухари сушить!
Спасибо!!
Кому - нары, кому - Канары.
This phrase is usually connected with the film and rather forgotten)..
If you want, i can get across the meaning..)
"Сила в Слове..."
В моем кругу распространена.
"сушить сухари", "сливать воду" ~ сдаваться.
Сушить сухари means to prepare to be jailed.
"to prepare to be jailed" in particular)
"Сила в Слове..."
I wouldn't say so.Originally Posted by mcz
To me it's "to prepare to be jailed", too.
Фраза "сухари сушить" распространена?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Фраза достаточно распространена как грубый ответ на вопрос "что делать?" Фактически, в большинстве случаев она обозначает "Не знаю, что делать. Сам думай!" Еще вариант с тем же смыслом: "Снять штаны и бегать".
Откуда взялась - не знаю. По-моему, это просто иронический отсыл к манере когда-либо голодавших людей при любых непонятных или тревожных событиях на всякий случай запасать еду в больших количествах.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
I'd say a more appropriate saying in that case would be: "Запасаться солью и спичками." The phrase: "Сушить сухари" is used exclusively as a metaphor for the preparation to jail as in the USSR you were allowed to take a very limited number of items (one small suitcase) when arrested. The standard content was: rusk, tobacco packs (махорка), tea packs, and some warm clothes. Some (usually a half) was to be immediately contributed to the "common saving trust" (общак) upon arrival and the rest kept for himself (even if you don't smoke and sincerely hate tea). The rusk was to be eaten by the inmate himself until he gets used to the food served in jail. The tea was used as a light narcotics and could save the inmate in times of trouble (exchanged for some services or protection) as much as tobacco.Originally Posted by it-ogo
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |