What is their difference
посылать
присылать
What is the best to use in the case of e-mail?
What is their difference
посылать
присылать
What is the best to use in the case of e-mail?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
When we say посылать, we look at a situation from the position of a sender. Посылать means all the actions a sender performs to send something. But посылать says nothing if a thing was actually received or not.
Он послал другу письмо. — He sent a letter to his friend.
When we say присылать, we look at a situation from the position of a person who receive something.
Он приcлал другу письмо. — He sent a letter to his friend and the letter was received.
Both verb are used widely. The choice of the verb depends solely on what position you stand at: talking about a sender or talking about an addressee.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
In most cases there's no difference, but if used in past tense there's different meaning.
In Lampada's examples, "Я послал другу книгу" - book was sent and this is all we know. We don't know if friend has yet received it.
"Мне друг прислал книгу" - the book came to destination (however, maybe speaker didn't got it from post office yet).
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
А тебя об это кто-то просит что-ли? По всему русскому языку можно писать работы всю жизнь и что, теперь не нужно его упоминать или что?
Здесь был задан конкретный вопрос, значит дайте на него конкретный ответ. А писать, как ты выразился, научную работу тебя:
а) Никто не заставляет
б) Такая работа только запутает изучающего.
Информацию нужно подавать частями.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
То есть, посылать можно куда-то (в космос, в Арктику),
а присылать требует или подразумевает лицо, обычно говорящего (мне), то есть можно сказать, что"Витя, пошли письма бабушке!"
"Вот и шли вас, обормотов, в заграничные турне!"
присылать = посылать в адрес меня
Pover'te (Поверьте) - Forum | LyricsTranslate.comВитя, бабушка пока не получила посылку с книгами, которые она просила прислать ей.
(текст неправильный. должно быть
Я столько жду от этого письма,
и я спешу пока напомнить Вам
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Замечательно. Человек спросил про смысл двух глаголов, я ответил про смысл двух глаголов. Ты возмутился, что я пришу ерунду вместо того чтобы написать про всего лишь значениям приставок.
Теперь оказывается, что надо было дать конкретный ответ.
Какой из двух ответов конкретный:
1) что значат два глагола;
или
2) какие значения имеют приставки по- и при- в русском языке и почему именно эти два конкретных значения приставок используются с этим глагольным корнем из десятков прочих возможных значений?
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Куда уж мне до вас, считающих, что ответ про приставки — конкретный.
Даже если тебя выбросило на берег после кораблекрушения, ты всё равно приплыл.
iCake, я стесняюсь спросить. У вас русский родной?
В русском вообще не очень с категорией определенности-неопределенности. Не любит русский язык эту категорию. И "определенное место" глагольные приставки тоже обычно не выражают. Они указывают на способ действия самого глагола.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |