Dropped into a bag? Surely not.
'Пехотный манипул попал в мешок, и если бы не врубилась с фланга кавалерийская турма, а командовал ею я, – тебе, философ, не пришлось бы разговаривать с Крысобоем.' Bulgakov
I don't think I did a very good job of translating this:-
'An infantry manipule dropped (him) into a sack (?), and if a cavalry squadron had not cut in (from?)* the flank , commanded by me, then for you, philosopher, it would not be possible to converse with Ratslayer.'
* 'с' could mean from or with... but 'фланга' is genitive singular of 'фланг', not dative or instrumental like 'с' is normally found with.
As for 'попал в мешок' I can't tell if 'попал' should have an object, especially as 'манипул' seems to be the genitive plural form of 'манипула'. If not, does it mean 'were surrounded?' I can't find a definition of this phrase that fits.