Results 1 to 9 of 9

Thread: "Они купят машину, когда смогут себе это позволить"

  1. #1
    Hanna
    Guest

    "Они купят машину, когда смогут себе это позволить"

    The question is about: позволять

    Someone here translated the following sentence:

    They will buy a car when they can afford it.
    to
    Они купят машину, когда смогут себе это позволить.
    I wanted to enter позволть to my word list, so I looked up the dictionary definition. To my surprise, neither English Lingvo, nor English Wiktionary even mention "afford" as a possible translation for this word!

    Quote Originally Posted by Lingvo
    позволять allow; permit, make it possible, enablе
    Wiktionary: to allow, permit
    Leo doesn't mention it either.

    But Swedish-Russian Lingvo gives:
    позволять = ha råd (=afford) ONLY! They give no other translation!



    What is going on with this word? Why is one dictionary ignoring "afford" and the other giving it as the only possible translation?

    How would you normally say "I can't afford to....... " or "Can you afford that? etc?

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Hanna View Post
    What is going on with this word? Why is one dictionary ignoring "afford" and the other giving it as the only possible translation?

    How would you normally say "I can't afford to....... " or "Can you afford that? etc?
    I don't know why these dictionaries ignore this meaning, but "позволять" = "to afford" is rather common.
    I'd translate the phrases above as "Я не могу себе позволить..." and "Вы можете себе это позволить?"

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Russian Far East
    Posts
    20
    Rep Power
    10
    I don't know what happened to you Lingvo...
    My first attempt to translate this Переводчик Google., the result is right...

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    "Позволять себе" is an idiom and is different than just "позволять".

  5. #5
    Властелин
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    1,155
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Hanna View Post
    The question is about: позволять

    Someone here translated the following sentence:

    to
    I wanted to enter позволть to my word list, so I looked up the dictionary definition. To my surprise, neither English Lingvo, nor English Wiktionary even mention "afford" as a possible translation for this word!


    Wiktionary: to allow, permit
    Leo doesn't mention it either.

    But Swedish-Russian Lingvo gives:
    позволять = ha råd (=afford) ONLY! They give no other translation!



    What is going on with this word? Why is one dictionary ignoring "afford" and the other giving it as the only possible translation?

    How would you normally say "I can't afford to....... " or "Can you afford that? etc?
    Try pressing "Ctrl+F" in your Lingvo after entering "позволять", and some of the examples you'll see will correspond to that meaning as "afford". Why didn't they give that meaning straight to the word? Well, maybe because the word "позволять" when used as "afford" always requires an indirect object, "позволить кому?". When you translate something like "I can afford a new car", the translation is "Я могу позволить СЕБЕ новую машину". "Себе" can't be omitted.

  6. #6
    qza
    qza is offline
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    42
    Rep Power
    10
    Maybe: Позволять себе = afford

  7. #7
    Hanna
    Guest
    Ok, I understand now! себе makes the difference.
    Thanks everyone for the examples!

    But just a second!

    They will buy a car when they can afford it.

    Они купят машину, когда смогут себе это позволить
    Why isn't it: "Они покупают" or "будут покупать" ?

  8. #8
    Увлечённый спикер Leha von Stiller's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Moscow
    Posts
    47
    Rep Power
    10
    Все правильно. "Они купят" - совершенный вид, простое будущее время. "Они покупают" - they are buying, they buy. "Они будут покупать" - they will be buying, несовершенный вид, т. е. длящееся действие.

  9. #9
    Новичок
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    7
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Hanna View Post
    Ok, I understand now! себе makes the difference.
    Why isn't it: "Они покупают" or "будут покупать" ?
    покупать is imperfective, купить is perfective. It's somewhat of an exception to the prefix rule.

Similar Threads

  1. "Он долго выбирал себе костюм"
    By Hanna in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 21
    Last Post: August 1st, 2010, 01:51 PM
  2. Replies: 3
    Last Post: June 21st, 2010, 07:38 PM
  3. Replies: 14
    Last Post: March 24th, 2010, 05:03 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: March 16th, 2010, 01:13 PM
  5. "Откопал машину, но опять чужую"
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: February 22nd, 2010, 08:12 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary