Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 40

Thread: Краткая форма прилагательного

  1. #1
    JackBoni
    Guest

    Краткая форма прилагательного

    Когда используют краткую форму русских прилагательных? Например:

    Эта книга очень интересная/интересна.

    Русский язык очень важный/важен.

    Этот город очень красивый/красив.

    Есть ли разница между формами? Спасибо за объяснения.

    Джек

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17
    the full forms are more popular and the short ones are mostly for the bushy speech and books, they are nice although. They sound shorter, but sharper.
    Я так думаю.

  3. #3
    JackBoni
    Guest
    So would they be used for emphasis in normal writing, or would they be saved for formal writing and books? Are they used much in ordinary speech?

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    In your examples the sentences with short forms just sound more bookish, but depending on the context, it could not be so. Here's the "classical" example:
    Он болен = He's sick.
    Он больной = He's morbid / He's an idiot / He's mad

    The first sounds neutral and only means that the person is ill.
    The latter sounds very colloquial and even rude. Never say "Я больной" !!!
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    JackBoni
    Guest
    So, in terms of everyday use, the long form (длинная форма прилагательного?) is preferred over the short form, except when there is no choice but to use the short form?

    Я всегда рад вам помочь.

    Она готова приготовить ужин.

    Игорь болен

    Would the short form be used in more formal situations, such as an essay or something similar?

    Джек

  6. #6
    JackBoni
    Guest
    I have just been reading something on the use of the short form adjective. It seems that if an adjective is able to describe a temporary versus a permenant state, then the adjectives will have a different meaning attached to them...

    Сегодня он очень бодр, но завтра он будет грустен.
    Река всегда очень скорая но Сегодня река очень скора.
    Морская вода всегда холодная.
    Морская вода была весь день холодна.

    Do these sentences make sense using the short form?

    Джек

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by JackBoni
    Сегодня он очень бодр, но завтра он будет грустен. very bookish; you can easily use бодрый and грустный here
    Река всегда очень скорая, но сегодня река очень скора. sounds very unnatural
    Морская вода всегда холодная. ok
    Морская вода была весь день холодна. very bookish
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  8. #8
    JackBoni
    Guest
    Right, thanks Olya. Is the short form saved for formal contexts then? How about essays?

    Jack

  9. #9
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    20
    The long form can also be used if you can use "one" in the corresponding English sentence.

    Книга интересна. The book is interesting.
    Книга интересная. The book is an interesting one.

    That also goes for the болен/больной.
    He is ill. vs. He is an ill one (person).

    Sort of like an inherent characteristic of the noun it modifies = short form.

    Short forms also express "too" vis-a-vis size for example:
    эта перчатка мала = This glove is too small.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by JackBoni
    Is the short form saved for formal contexts then? How about essays?
    Not always.

    Эта рубашка ему мала.
    Ужин готов.
    Фильм не так плох как мы думали.


    These sentences are colloquial and sound idiomatic. I'm sure there's a lot of others.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Старший оракул tohca's Avatar
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    зарубежный
    Posts
    769
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Оля
    In your examples the sentences with short forms just sound more bookish, but depending on the context, it could not be so. Here's the "classical" example:
    Он болен = He's sick.
    Он больной = He's morbid / He's an idiot / He's mad

    The first sounds neutral and only means that the person is ill.
    The latter sounds very colloquial and even rude. Never say "Я больной" !!!
    Thanks for sharing and reminding us about the use of болен / больной. It would indeed be embarrassing to use the wrong word. I've put it into my list of VIP words.
    Find out all about Malaysia here!

  12. #12
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    920
    Rep Power
    14
    i made a longish post with some rules for this about a year ago, ill try and find it bit later and paste the link here
    Не откладывай на завтра того, с кем можешь переспать сегодня
    --------
    http://england-moscow.com/

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17
    And I liked the examples which chaika brought, it makes sense fro me.
    Я так думаю.

  14. #14
    JackBoni
    Guest
    So, the short form is used to explain that the subject of the adjective is not right for a specific purpose.

    Эта комната слушком велика.
    Эта книга мне слишком сложна.
    Эти сапоги слишком тесны.
    Эти носки ему слишком малы.

    Надо же использовать "слишком" в этом контексте?

    Also, when there is no other option because the long form doesn't exist, or an (apparently?) set phrase:

    Она всегда рада вам помочь.
    Они готовы приготовить ужин.
    Мой дедушка глух на левое ухо.
    Он похож на своего отца.
    Она добра к детям.
    Её отчим сердит на меня.
    Мой сын очень силён на иностранных языках.
    Моя дочь готова к экзаменам.
    Он слеп на правый глаз.

    Есть ли другие правила?

    Спасибо за объянения и исправления.

    Джек

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by JackBoni
    So, the short form is used to explain that the subject of the adjective is not right for a specific purpose.
    Why did you decide there's a rule that the short form is used to explain that the subject of the adjective is not right for a specific purpose?

    Quote Originally Posted by JackBoni
    Эта комната слишком велика. No, "слишком большая". We use "велик(а)/мал(а)" only for clothes.
    Эта книга мне слишком сложна. very bookish
    Эти сапоги слишком тесны. bookish!
    Эти носки ему слишком малы. ok


    Она всегда рада вам помочь.
    Они готовы приготовить ужин. "готовы приготовить" sounds bad and even strange
    Мой дедушка глух на левое ухо. "глухой" would be absolutely fine here
    Он похож на своего отца. ok
    Она добра к детям. ok, but still bookish a bit
    Её отчим сердит на меня. I'd say "сердится"
    Мой сын очень силён в иностранных языках. ok
    Моя дочь готова к экзаменам. ok
    Он слеп на правый глаз. "слепой" is better
    Есть ли другие правила?
    I don't understand what rules you are talking about.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    20
    The interesting piece of info that I found:

    Quote Originally Posted by Справочник по русской грамматике
    Основное функциональное различие между краткими и полными прилагательными в позиции сказуемого заключается в следующем:

    1. Полные прилагательные выражают признак, присущий данному предмету, как правило, постоянно и неотделимо, как это выражают и относительные прилагательные: Волосы у неё были длинные, глаза — чёрные, лицо — бледное (ср. относительное прилагательное: Наш дом деревнянный). Поэтому полные прилагательные могут обозначать непостоянный признак (состояние), который проявляется либо вне определённого времени, либо в расширенном отрезке вренмени: Вчера он весь день лы сердитый. Она опять с утра невесёлая.

    Краткие формы выражают признак, свойственный предмету в любых временн́ых рамках, в том числе только в конкретный момент наблюдения, и в усилительной степени: Он всегда здоров и бодр, Она больна (сейчас, в настоящее время), Я уже здоров и могу выходить на улицу, Этот костюм слишком велик для меня. Поэтому краткие прилагательные могут употребляться для выражения признака, проявляющегося при определённых условиях, по отношению к ограниченному кругу предметов (ситуативно-предметный признак): Наша река слишком мелководна для судоходства, Я уже стар, чтобы бродить и путешествовать, Больной слишком слаб, чтобы вставать с постели, Наши улицы праллельны.

    2. Исторически полные и краткие формы прилагательных выполняли функции определённых/неопределённых артиклей, что в остаточном виде сохранилось в современном русском языке. Этим, например, объясняется употребление только кратких форм прилагательных при субъектах предложения, обозначающих классы предметов (обобщающая функция), или выраженных местоимениями это, то, вот что, всё и др. (общеназывная функция) <...>

    3. Стилистически полные прилагательные носят констатрующий и описательный характер, а краткие прилагательные — экспрессивный, усилитнльо-оценочный или модальный характер.

    <...>
    To cut it short, full-form adjectives are used to denote the inconstant quality of an object, that is actual only in moment of speaking or in the retro- or perspective. Shortened adjectives, however, make the ascribing quality long-lasting, and not only in the moment of speaking but continual in every time direction. Thus, they are able to express the state as it is seen at some moment. Also, they can express higher degree of quality. Historically, these forms of the Russian adjective functioned similar to definite/indefinite articles; some relics of their grammar useage are still present in the language. Stylistically, full-form adjectives convey descriptive ("which?") and establishing ("what's it like?") meanings. Shortened adjetives are used for emphasis, intensification, and modality.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  17. #17
    JackBoni
    Guest
    Cпасибо за объяснения.

    Оля, мне кажется, надо есть правила для этого, потому что есть часто правило, чтобы нам помогать с языком. Если правил нет, это стает очень трудным. Это ли лучше использовать длинную форму, когда есть выбор, чтобы избегать ошибок?

    Джек

  18. #18
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by JackBoni
    Оля, мне кажется, надо есть правила
    "надо есть правила" = we should eat rules
    I don't think they're rich in calories.

    для этого, потому что есть часто правило, чтобы нам помогать с языком.
    Я не говорила, что учить правила - плохо. Я просто не понимаю, где ты тут увидел какое-то правило. В данном случае никаких правил нет, как показывают приведенные примеры. Может, это и печально, но это факт. Нужно просто заучивать примеры употребления.

    Если правил нет, это стает очень трудным.
    А русский язык вообще очень трудный.

    Это ли лучше использовать длинную форму, когда есть выбор, чтобы избегать ошибок?
    В данном случае невозможно вывести правило. Что значит "если есть выбор"? Выбор есть всегда, потому что почти все прилагательные имеют обе формы. Но возьми пример "он болен / он больной". Ты правда считаешь, что лучше употребить "длиную форму" (кстати, правильно - "полная форма")? Тогда перечитай еще раз все посты в этой теме.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  19. #19
    JackBoni
    Guest
    Спасибо за исправления. Мне кажется, это лушче использовать полную форму, разве что у прилагательного полной формы нет. Как вы часто говорили, используют краткую форму прилагательного в литературных текстах, книгах и речах. Однако есть несколько прилагательных, у которых есть только краткая форма. Я составляю список этих прилагательных. Таким образом, я буду узнавать прилагительные, у которых есть только краткая форма.

    Джек

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by JackBoni
    Мне кажется, что лучше использовать полную форму, разве что у прилагательного полной формы нет.
    То есть надо говорить "я больной" ?
    То есть надо говорить "Это ботинки мне малые" ?
    То есть надо говорить "Он сильный в математике" ?
    То есть надо говорить "Они готовые читать вслух" ?

    Да? По твоей логике, получается, что да.

    Однако есть несколько прилагательных, у которых есть только краткая форма.
    Например?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. короткая форма или прилагательное?
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 36
    Last Post: August 14th, 2006, 02:05 AM
  2. страдательная форма
    By krobatshov in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: January 7th, 2006, 08:10 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary