I have translated ждать so many times and each time it seems as if the object I translate is always in the wrong case.
I have always thought that ждать was followed by the genitive case, but frequently I have seen the accusative also.
How does one when to use either case?
Please help me with this; this is very essential to the language!!!
Thanks for you help!
Спасибо за вашу помощь!