When you you translate "to us" нам and when для нас? Examples:
1. нам всё интересно.
2. чистый снег для нас в москве экзотика.
When you you translate "to us" нам and when для нас? Examples:
1. нам всё интересно.
2. чистый снег для нас в москве экзотика.
для нас = for us, нам = to us. the meanings can be synonymous. there was an artice on the bucknell website about this i believe
Это зависит от глагола, т.е. какой требует падеж.
интересно - (кому?) дательный п.- нам
(он) видит - (кого?) винительный п. - нас
«Сегодня родина там, где задница в тепле»
Но как насчет "для нас"?
Оба варианты правильны?
Эта тема интересна для нас.
Эта тема нам интересна.
Да, правильны. Только с порядком слов я бы поколдовал (хотя если в контексте брать, то можно и так):Originally Posted by basurero
Для нас эта тема интересна
Нам интересна эта тема
(но это всё зависит от конкретного контекста и стиля).
Send me a PM if you need me.
И совершенно одинаковы ли они в значении?
Рассказывать анекдот надо с грузинским акцентом
Грузин подходит к девушке:
- Девушка, на вам муха сидит!
- Не на вам, а на вас.
- На мну муха сидит?
- Да нет! Не на мну, а на мне!
- Вот я и говорю: "На вам муха сидит".
Различны.Originally Posted by basurero
Обычное дело -- что первее стоит, то в предложении и важнее.
Если, конечно, голосом не выделять что-либо другое.
Я бы сказала как раз наоборот. Если ничего голосом не выделяется, то самое важное то, что стоит в конце предложения.Originally Posted by Wowik
Например:
"Эта тема нам интересна" (здесь важно, что она нам интересна)
"Нам интересна эта тема" (здесь важно, что именно нам интресно?)
"Эта тема интересна нам" (здесь важно, кому она интересна)
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Не согласен. У меня получается не так:Originally Posted by Оля
"Эта тема нам интересна"
"Нам интересна эта тема"
"Эта тема интересна нам"
Да, в последнем случаю слишком сильная инверсия. Порядок слов сильно отличается от обычного. Это и дает эмфазу. См.
"Тема нам интересна эта"
Вспомним интонацию повествовательного предложения.
На конце идет спад. Разве можно что-то важное сказать на спаде? Самое важное говорят на подъеме в начале предложения.
+1 Особенно на письме, где ничего голосом не выделяется.Originally Posted by Оля
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
А на письме поумолчанию применяем стандартную интонацию повествовательного предложения. Сначала повышаем, в конце снижаем.Originally Posted by Lampada
Ну и сильно нестандарный порядок слов на письме останется и даст на указание, что надо выделить голосом.
Я имел в виду, каким отличаются друг от друга "для нас" и "нам" в этом контексте?
По-моему, это даже общеизвестный факт, что сказанное в конце предложения - и есть самое важное. Мы это даже на занятиях по грамматике проходили
Ты говоришь, что интонация понижается - так именно это и есть выделение самого важного. А то, что говорится "на подъеме" звучит вопросительно и уж во всяком случае не веско.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Ну большой разницы нет. Просто принято чаще говорить "интересно кому", а не "интересно для кого".Originally Posted by basurero
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Хорошо. Все договорилось.
А слушатель не уснёт?Originally Posted by Оля
М-да, всё запущено.
"Я пришёл"
"Пришёл я"
где тут главное?
Имеются в виду распространенные предложения, а не из двух слов.Originally Posted by Wowik
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Я пришёл. Что я сделал? Пришёл.Originally Posted by Wowik
Пришёл я. Кто пришёл? Я.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
"Запоминается всегда последнее" © Штирлиц
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |