Что в лоб, что по лбу

Если эту поговорку толковать буквально, то никакой разницы между содержанием левой и правой ее половины мы не усматриваем. И все же небольшая разница есть.

Для проверки нашего утверждения сопоставим такие словосочетания: глядеть в небо – глядеть на небо. При всей близости их значения находим и оттенок различия: глядеть в небо значит «смотреть в одну точку», а глядеть на небо – «смотреть на всю поверхность пространства». По аналогии скажем: в лоб значит «в одну точку» (ударил пальцем в лоб), а по лбу значит «по всей поверхности» (ударил себя рукой по лбу).

Оттенки различия находим и в других близких по общему значению предложных словосочетаниях. Приведем некоторые примеры: Гулять в лесу – гулять по лесу различаются тем, что первое сочетание обозначает действие ограниченное – «гулять на определенном участке леса», а второе – действие разбросанное – в пределах названного пространства.

Сочетание ездить в города указывает на направление действия, а синонимическое сочетание ездить по городам имеет распределительное значение (действие распределяется на объекты последовательно один за другим).

В сочетании идти по берегу указывается место движения, а в сочетании идти вдоль берега – направление движения на пространстве, вытянутом в линию.

Сочетание картины развешаны на стенах указывает только на место, а сочетание картины развешаны по стенам имеет добавочное значение распространения действия по всей поверхности предмета.

В сочетании туман поднимался от земли указывается только направление движения (туман мог не касаться земли), а в сочетании туман поднимался с земли – место, откуда началось движение.

Спускаться с лестницы значит «двигаться от верхней до нижней ступеньки», а спускаться по лестнице значит «двигаться по поверхности предмета» (может быть, с середины лестничного пролета).

В сочетаниях в последнее время – за последнее время первое обозначает определенный момент, а второе – какой-то отрезок времени: В последнее время он чувствует себя лучше.За последнее время его здоровье улучшилось.

Сочетание положение изменилось со смертью отца указывает на непосредственные последствия (сразу же за этим событием), а сочетание положение изменилось после смерти отца может указывать и на более отдаленные последствия (спустя некоторое время).

В сочетаниях навещали в праздники – навещали по праздникам второе содержит дополнительный оттенок значения, указывая на регулярность повторения действия в определенные сроки.

* * *


– Пойду в магазин за цветами.
– А я в лес по грибы.

Различие между синонимическими предложными сочетаниями может носить не смысловой, а стилистический характер.

Так, выражения идти по воду, идти по грибы присущи просторечию (сравните нейтральные: идти за водой, идти за грибами). Они могут использоваться в художественной литературе со стилистическим гаданием, например: Весной ходят, девушки в рощу по ландыши, летом – по ягоды. (В. Панова.)

В сочетаниях по окончании спектакля – после окончания спектакля, по приезде в город – после приезда в город первые варианты в каждой паре имеют книжный характер.

Сочетания прошел с километр – прошел около километра, на выполнение работы понадобится с месяц – на выполнение работы понадобится около месяца различаются тем, что первый вариант в каждой паре (в котором предлог с использован для приблизительного указания отрезка пространства или времени) имеет разговорный характер.

В сочетаниях чуть не умер с голоду – чуть не умер от голода первый вариант употребляется в разговорной речи.

Сочетание детей набралось около сотни стилистически нейтрально, а синонимическое ему сочетание детей набралось до сотни имеет разговорный оттенок.

В сочетаниях стал болеть к старости – стал болеть под старость первый вариант нейтральный, а второй – разговорный. В сочетаниях эта роль для меня – эта роль по мне, для чего тебе эти вещи – на что тебе эти вещи первый вариант в каждой паре нейтральный, второй – разговорный.

Оттенок официальности присущ сочетанию за подписью и печатью (сравните нейтральное с подписью и печатью).

Канцелярский характер придает высказыванию широко распространенное в настоящее время употребление предлога по вместо других предлогов, например: «отклик по этому произведению» (вместо …на это произведение), «ответы по интересующим вопросам» (вместо …на интересующие вопросы), «соревнование по лучшей встрече» (вместо…на лучшую встречу) и т. п.

* * *


Ax, уж эти предлоги!

Казалось бы, эти маленькие служебные словечки, не относящиеся к словам знаменательных частей речи, не должны доставлять нам особых хлопот. Однако это не так: при употреблении предлогов возникает ряд вопросов, связанных с их значением, стилистической окраской, вносимой ими в сочетания с существительными (о чем вы читали выше), повторяемостью или неповторяемостыо при однородных членах предложения (об этом будет сказано дальше) и т. д.

Прежде всего не следует думать, что служебная роль предлогов означает отсутствие у них самостоятельного значения. Это не так: предлоги не лишены значения. Если ребенку-дошкольнику показать два таких предмета, как мяч и стол, и медленно перечислять: «на… под… за… перед… у…» и т. д., он жестами покажет, что значение, вносимое этими словами-малютками, ему понятно. Он, правда, со свойственным детям конкретным мышлением, связывает их значение с определенными предметами, которые он видит, и не может, естественно, отвлечься от этих предметов. А вот вы уже вышли из этого возраста и способны понимать абстрактное значение предлогов, которое можно обнаружить, например, при переводе предлогов на иностранный язык.

С течением времени, с развитием языка менялось значение предлогов, их роль: если первичной функцией большинства их было выражение пространственных отношений (сравните значение непроизводных предлогов: в, до, за, из, к, на, над, от, перед, по, под, при, у и др.), то в дальнейшем появляются значения временное, причинное, изъяснительное и др. Происходит частичное их смешение, появляются новые предлоги наречного и отыменного образования, возникают синонимические отношения между ними, создается возможность более целесообразного их выбора в речи.

Возьмем такие сочетания: наблюдения за звездами – наблюдения над подопытными животными. В первом случае мы являемся пассивными наблюдателями, во втором – активными экспериментаторами, вмешивающимися в проводимые опыты. Не следует думать, что указанные оттенки значения строго закреплены за приведенными предлогами; сравните: контроль за качеством работы – контроль над производством, где речь идет уже об их равноправии. А в сочетании наблюдения за поведением детей сливаются оба оттенка значения – изучение и активное воздействие. Поэтому правомернее говорить не о застывшей норме, а о более или менее установившемся гибком словоупотреблении.

В сочетаниях с помощью – при помощи второй вариант обычно связывается с представлением о действующем лице: ускорить производство с помощью техники – добиться успеха при помощи друзей.

Сочетания с целью – в целях различаются в основном сочетаемостью с разными грамматическими формами: первый вариант чаще употребляется при неопределенной форме глагола, второй – при отглагольном существительном, преимущественно в деловой речи: с целью выяснить – в целях выяснения.

Различие между сочетаниями охотиться на кого – охотиться за кем заключается в том, что первое имеет значение «добывать путем истребления, убивать» (охотиться на волков, на диких уток, на пушного зверя), а второе – «добывать путем ловли» (охотиться за певчими птицами, за черепахами).

В волнении (полный охват чувством) – с волнением (частичный охват). Сравните также: лицо в веснушках (все покрыто ими) – лицо с веснушками (видны отдельные веснушки).

В сочетаниях пробираться сквозь кусты – пробираться через кусты небольшое различие выражается в том, что в первом варианте содержится значение большего усилия.

В некоторых случаях сказывается установившееся словоупотребление, например: покатиться со смеху – покатиться от хохота, находиться на службе – находиться в услужении.

Стилистически окрашены широко используемые в настоящее время так называемые новые предлоги, образованные из сочетания простого предлога с косвенным падежом существительного, имеющего отвлеченное значение: в деле, в области, за счет, по линии, в части и др. Нередко их употребление приводит к созданию речевых штампов, отнюдь не украшающих текст. Например: «Достигнуты успехи по линии изучения учебного материала»; «Имеются жалобы в части слабого поддержания школьной дисциплины»; «Улучшил усвоение ряда предметов главным образом за счет хорошей памяти»; «По-прежнему отстает в области грамматических правил».

В отдельных случаях в ходе развития языка менялось предложное управление. Так, устарели, хотя изредка и встречаются, сочетания «согласно приказа», «согласно распоряжения» (сравните современные согласно приказу, согласно распоряжению – с дательным, а не родительным падежом).

Устарелый характер имеют сочетания типа «тосковать по муже», «скучать по сыне» (с предложным падежом вместо современного употребления с дательным падежом: тосковать по мужу, скучать по сыну).

Несколько устарелый или разговорный оттенок присущ сочетанию «говорит за то» (вместо нормативного говорит о том), например: «Все это говорит за то, что несмотря на сильный состав зарубежных участников стокгольмского шахматного турнира, наши молодые мастера смогут с честью бороться с ними».

Такой же оттенок отмечаем в сочетании «представляет из себя» (вместо представляет собой), например: «Книга представляет из себя результат исследований автора».

Встречается в устной и письменной речи неправильный выбор предлога или неуместное его использование, например: «Об этом уже не раз указывалось в решениях комсомольского бюро» (вместо на это указывалось…); «В нем росло убеждение о необходимости начать жить по-новому» (вместо убеждение в необходимости…); «Докладчик настаивал о том, что приведенные им данные соответствуют действительности» (вместо настаивал на том…); «Ребята постановили о том, чтобы собрать средства на проведение вечеринки» (лишнее о том). Другие примеры из ученических работ: «Гоголь описывает о похождениях Чичикова» (вместо описывает похождения Чичикова); «Они гордились за свое высокое звание» (вместо …своим высоким званием); «Павел Петрович Кирсанов преклонялся английским порядкам» (вместо …перед английскими порядками); «Давыдов рассказал цель своего приезда» (вместо рассказал о цели…); «Царское правительство устроило гонение за передовыми людьми» (вместо …гонение на передовых людей); «Мать вкладывали все свои силы на воспитание сына» (вместо …в воспитание сына).

С наличием или отсутствием предлога в одних и тех же сочетаниях связано смысловое различие. Так, в сочетаниях говорить что, знать что, напомнить что, сообщить что имеется в виду объект в полном объеме, проникновение в сущность, раскрытие содержания, а в параллельных сочетаниях говорить о чем, знать о чем, напомнить о чем, сообщить о чем объект берется в какой-то части или в общем виде: говорить разные вещи – говорить о разных вещах, знать эти факты – знать об этих фактах, напомнить сказанное – напомнить о сказанном, сообщить полученные результаты – сообщить о полученных результатах.

Сочетания заниматься вечерами – заниматься по вечерам различаются тем, что первый вариант указывает только на совершение действия в одни и те же отрезки времени, а второй содержит дополнительное указание на регулярное повторение действия и его распределение на ряд временных отрезков. Сравните: На этой неделе он не сможет прийти к нам, так как работает теперь вечерами. – Он всегда работает по вечерам.

Между сочетаниями идти полем – идти по полю различие выражается в том, что первое из них указывает на направленность линейного движения, а второе обозначает движение в пределах названного пространства. Сравните: Туда мы шли полем, оттуда лесом.Мы шли по полю, по лесу.

Просторечный характер носит предложение: «Днями непременно зайду к тебе» (вместо нормативного на днях).

* * *


Мы стреляли по противнику, а противник стрелял по на…

Какую букву нужно написать вместо многоточия в последнем слове, иначе говоря, в каком падеже следует поставить местоимение, управляемое сочетанием стрелять по? Казалось бы, никакой проблемы здесь быть не может: раз мы говорим стрелять по противнику (дательный падеж), то конструкция с тем же падежом должна звучать: «стрелять по нам». И все же это не так.

Оказывается, в сочетаниях предлога по с глаголами, выражающими чувство, внутреннее переживание: горевать, скучать, соскучиться, тосковать, тужить и т. п. (о них шла речь раньше в другой связи: «тосковать по муже» – тосковать по мужу), а также с такими глаголами, как стрелять, ударять и др., имеется разное предложное управление в зависимости от принадлежности управляемого слова к той или иной части речи: 1) управляемое существительное ставится в дательном падеже (стрелять по бронепоезду, горевать по сыну); 2) личные местоимения 1-го и 2-го лица употребляются в форме предложного падежа (стреляли по вас, скучали по нас); 3) местоимение 3-го лица – в форме дательного падежа, как и существительное (стреляли по ним, соскучились по нему). Стало быть, в нашем заголовке: …стрелял по нас.

* * *