I was talking to a Russian speaker, and she said that she has never heard someone use "все же" as "yet", but people use "еше"
I said "Я не говорю по-русский все же..."
and she said to say "Я еше не говорю по-русский..."
The translator I use doesn't come up with anything for еше, though. Not that I don't believe her, of course I know she is right, but is все же like classic or something?