Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 21

Thread: Во фолте, на флоте

  1. #1
    JackBoni
    Guest

    Во фолте, на флоте

    Можно говорить и "во флоте" и "на флоте", по-русски. Если они говорят и "во флоте" и "на флоте", можно тоже говорить и "в армии" и "на армии"? Или и "в полиции" и "на полиции"? Можно пользоваться и "на" и "в(о)" в связи с армией и со флотом?

    Спасибо за помощь
    Джек

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25

    Re: Во фолте, на флоте

    Quote Originally Posted by JackBoni
    Если они говорят и "во флоте" и "на флоте", можно тоже говорить и "в армии" и "на армии"? Или и "в полиции" и "на полиции"?
    No, it's always "в армии" and "в полиции".

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Во фолте, на флоте

    Quote Originally Posted by JackBoni
    Можно сказать и "во флоте", и "на флоте"_ по-русски. Если _ говорят и "во флоте", и "на флоте", можно также сказать и "в армии", и "на армии"? Или и "в полиции", и "на полиции"? Можно ли пользоваться и "на", и "в(о)" в связи с армией и с_ флотом?
    The better (natural) word order:
    По-русски можно сказать и "во флоте", и "на флоте".

    I'm sorry, but "тоже" is not fine here. You can use "также" or "ещё" in that sentence. I know, it's a bit hard.

    They say (impersonal) = говорят (without "they")

    "Со флотом" is wrong.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    Jack, it's

    о флоте" and not "в флоте" because the latter would be "ффлоте" (the ф сauses the preceeding в to devoice to ф). Remember from the other thread, repeated consonant + additional consonant isn't allowed, thus the fill vowel is added.

    But C is not a В or Ф so "с флоте" (сфлоте) does not require the O to be added. Basically фл is quite an easy combination, the two sounds flow together. Compare them with -мн- that are hard to say one after the other.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16
    "На флоте" was a professional slang. Don't bother about these "в/на флоте". It's an exception and even native speakers can disagree about the proper preposition, especially if one of them is a sailor.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  6. #6
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    They always name things differently in the navy. They call палуба what we call пол, переборка instead of стена, кок instead of повар, and so on.
    Sailors are very strange people
    Send me a PM if you need me.

  7. #7
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Ramil
    They always name things differently in the navy. They call палуба what we call пол, переборка instead of стена, кок instead of повар, and so on.
    Sailors are very strange people
    =)
    Мы говорим не "штормы", а "шторма" -
    Слова выходят коротки и смачны:
    "Ветра" - не "ветры" - сводят нас с ума,
    Из палуб выкорчевывая мачты.
    (с) Высoцкий

  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    I think that "на флоте" was formed by analogy with "на корабле" (on a ship) where the preposition "на" is logical.

  9. #9
    JackBoni
    Guest
    Vaguely along the same lines as the topic post, is there a pattern in Russian concerning when to use "на" and "в"? It seems to be a lot more complicated than the former meaning on, and the latter meaning in or into. Can anyone help with that?

    Спасибо вам за помощь
    Джек

  10. #10
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by JackBoni
    Vaguely along the same lines as the topic post, is there a pattern in Russian concerning when to use "на" and "в"? It seems to be a lot more complicated than the former meaning on, and the latter meaning in or into. Can anyone help with that?

    Спасибо вам за помощь
    Джек
    There is no universal rule.

    As a rough guide, we should say НА means "ON a surface" (with spacial meaning) and В means "INside a space".
    But there are a lot of situations where it would not work. And you just have to know how specific situations are expressed.

    For example, "in the street" = "на улице" - just accept it

    НА is used when you talk about some events, like на концерте, на матче, на соревновании, на работе, на дежурстве, на дне рождения, на празднике... I think it's a general rule for this specific case.

    Sometimes НА and В will change the meaning:
    На столе = on a table (desk), i.e. on its top; в столе = inside a drawer of a desk
    На реке = at the river (near it, on the bank), or = on the surface of the river
    В реке = in the river (in the water), i.e. Рыба живёт в реке. Вода в реке грязная.

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by Боб Уайтман
    Quote Originally Posted by JackBoni
    Vaguely along the same lines as the topic post, is there a pattern in Russian concerning when to use "на" and "в"? It seems to be a lot more complicated than the former meaning on, and the latter meaning in or into. Can anyone help with that?

    Спасибо вам за помощь
    Джек
    There is no universal rule.

    As a rough guide, we should say НА means "ON a surface" (with spacial meaning) and В means "INside a space".
    But there are a lot of situations where it would not work. And you just have to know how specific situations are expressed.

    For example, "in the street" = "на улице" - just accept it
    We say "on the street" or "on X street" in English, so to an English speaker на улице is what we'd expect. And a street is a flat surface so it's logical too.

    Jack,

    Spacially, as Bob has said, в is used for "in" or "in to", i.e. the interior of enclosed spaces, and на is "on" or "on to" for unenclosed, open spaces / surfaces.

    на is also used for events:
    на концерте - at the concert
    на выставке - at the show / exhibition
    на празднике - on the Holiday


    TV channels, websites:
    на телеканале "Россия" - on the Russia channel.
    на caйте Би-би-си - on the BBC website

    BUT: в интернете - on the Internet

    на + time expression in accusative = for:
    Я съездил в Париж на свой день рождения - I went to Paris for my birthday.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by TATY
    Я съездил в Париж на свой день рождения - I went to Paris for my birthday.
    Buy the way, "Я ездил в Париж на свой день рождения" is fine too and means the same.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  13. #13
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Мне кажется, что после формы глагола съездил (совершенный вид) уже не ожидаешь особых подробностей о поездке. Ну съездил и всё.
    После ездил можно ожидать продолжения рассказа о дне рождения: ездил, встречался с друзьями, праздновали в доме у родителей или в ресторане.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Lampada
    Мне кажется, что после формы глагола съездил (совершенный вид) уже не ожидаешь особых подробностей о поездке. Ну съездил и всё.
    После ездил можно ожидать продолжения рассказа о дне рождения: ездил, встречался с друзьями, праздновали в доме у родителей или в ресторане.
    Можно ожидать, а можно и не ожидать.
    В принципе после "съездил" тоже можно подробности услышать.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #15
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Lampada
    Мне кажется, что после формы глагола съездил (совершенный вид) уже не ожидаешь особых подробностей о поездке. Ну съездил и всё.
    После ездил можно ожидать продолжения рассказа о дне рождения: ездил, встречался с друзьями, праздновали в доме у родителей или в ресторане.
    Можно ожидать, а можно и не ожидать.
    В принципе после "съездил" тоже можно подробности услышать.
    Да, это не будет ошибкой.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  16. #16
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Ukraine
    Posts
    844
    Rep Power
    15

    Re: Во фолте, на флоте

    Quote Originally Posted by JackBoni
    "на полиции"?
    This is possible but with totally different meaning: На полиции лежит задача обеспечения правопорядка.

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18

    Re: Во фолте, на флоте

    Quote Originally Posted by E-learner
    Quote Originally Posted by JackBoni
    "на полиции"?
    This is possible but with totally different meaning: На полиции лежит задача обеспечения правопорядка.
    That's not really the point, the question is about в and на in the sense of
    Он в.....
    i.e.

    The example you have above is because of prepositions usage depending on the verb. E.g. задача лежит на чем-то. It has nothing to do with the noun being used, and is only going to confuse the learner at this stage.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  18. #18
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by TATY
    We say "on the street" or "on X street" in English, so to an English speaker на улице is what we'd expect. And a street is a flat surface so it's logical too.
    Really? I'm surprised as I was taught it should be "in the street" in English.

    Certainly, I do believe what you say. But even my Lingvo dictionary tells me:
    на улице in the street; out-of-doors, outdoors ( вне дома)

  19. #19
    Властелин
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Invalid City!
    Posts
    1,347
    Rep Power
    16
    It's not quite that simple, it depends on the subject. It seems to me that if you are talking about a specific location, it is always "on X street" or "on the street at/ next to/ opposite X". If you're using "the street" as a syonym for "outside" (as opposed to inside a building) and there is no reference to a specific location it is "in the street".

  20. #20
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by scotcher
    It's not quite that simple, it depends on the subject. It seems to me that if you are talking about a specific location, it is always "on X street" or "on the street at/ next to/ opposite X". If you're using "the street" as a syonym for "outside" (as opposed to inside a building) and there is no reference to a specific location it is "in the street".
    Yes, that's what I exactly meant. In Russian, we say "на улице X" (if you specify a street name) to denote a specific street location.

    But if we say "на улице" without any additional info, it usually means "outdoors". It can even be in the countryside, where there is no real "street", but we still use "на улице" in this sense.

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary