-
Я снова вижу тебя
Пожалуйста, кто-то может проверить для ошибок?
Любая помощь была бы очень оценена.
Большое спасибо. :)
Я снова вижу тебя
I see you again
В одиночестве, в мечтах,
На большой чужой Земле
День летел за днем
От шумной жизни в стороне.
Череду спокойных снов,
Полнолуние прервал
Чудный сон, который как-то
Мне дороже жизни стал.
Кто-то тихо постучал,
Я ему открыла дверь,
И как мне быть, совсем не знаю,
Где искать его теперь?
In loneliness, in dreams,
on the big other world
day by day flew by
from a noisy life on the side.
To a turn of quiet dreams,
the full moon was interrupted
by a Wonderful dream, which somehow
to me became dearer than life.
Someone silently knocked,
I opened a door for him
and how me to be, I just didn't know
where to search for him now?
Я снова вижу тебя,
Я снова вижу во сне,
Я все же верю, что ты
Вернешься вновь ко мне.
(theres that снова and вновь thing again)
I see you again,
I see in dream again
I nevertheless believe, that you
will return again to me.
Он бесшумно подошел,
Что-то тихо мне сказал,
Поняла я, будто он
Всю жизнь меня искал.
В сердце вдруг растаял лед,
Одиночество ушло.
Свежим ветром вмиг всю тучу
Мрачных мыслей унесло.
А когда растаял сон,
Оборвалась счастья нить,
И если не найду его я,
Нет мне смысла больше жить.
He silently approached,
something silently told me,
I understood, as if he
searched for me (his) whole life.
In my heart the ice suddenly melted,
the loneliness left.
A fresh wind in a moment carried away
all rain cloud(s) of gloomy notion.
And when the dream melted,
the thread broke happiness,
And if I do not find him,
it is senseless for me to live anymore.
-
I liked most of your translation. I think a few things should be different, and a few things puzzled me too, so I hope a native speaker will help out.
чужой in the second line means "strange" here, and the line is closer to "on this big, strange Earth".
in the 5th line череду means a sequence or a series
farther down, что-то тихо мне сказал=he said something softly to me
and I think, but am not sure that:
"поняла я, будто он всю жизнь меня искал"
= "which I took to mean that he had searched for me his whole life"
because, in your translation ("I understood, as if he had searched for me his whole life") how would his having searched for her his whole life help her to understand?
оборвалась счастья нить= the thread of happiness was broken