как перевести?
спасибо
Я памятник себе воздвиг нерукотворный.
как перевести?
спасибо
Я памятник себе воздвиг нерукотворный.
Кому - нары, кому - Канары.
I erected a monument to myself which was not made by human hands.
There's got to be a simpler way to put it, but that's the literal translation.
P.S. - Исправление ошибок в моих текстах на русском всегда приветствуется
thanks, it's from a poem, maybe it doesn't make much sense.
Кому - нары, кому - Канары.
It makes a lot of sense. Have you read the rest of the poem? It basically means that he has created something immaterial (not of this dense earthly matter -- hence, "not made by hands") by which he will be remembered in future generations.Originally Posted by sperk
Or, to put it more simply, his poems are his monument.
Exegi monumentum (1836)
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит -
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.
Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца.
I have erected a monument to myself, made not by hands
And people's path to it won't ever run wild
It soared its unsubmissive head above the Alexander's pillar.
No, I won't die entirely, my soul within a sacred lire will outlive my ashes and thus it'll escape the decay.
And I'll be glorious as long as there lives at least one poet under the Moon.
The talks of me will spread across whole great Russia
And any tongue living therein will call me (remember my name), be it a proud grandson of the Slavs, a Finn or a Tungus presently a savage, and a Kalmyk the friend of steppes.
And for long I will be pleasant to the people because I've been waking good feelings by my lire, because I have panegyrized freedom in our cruel age and because I had called for mercy to the fallen.
To God's will, oh Muse, be obedient.
Without fear of resentment and demanding no crowns.
Indifferently take both slander and praise,
And don't argue with a fool.
Send me a PM if you need me.
Традиция началась вот с этого стихотворения:
Q. HORATIUS FLACCUS
CARMINA
III, 30
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam: usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex:
dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Ipso ergo dorito sum!Originally Posted by Оля
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
[quote=kalinka_vinnie]Ipso ergo dorito sum![/quote:mxcsfwd4]Originally Posted by "Оля":mxcsfwd4
Mihi videtur, quod sensum non facis...
Exaudi!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |