Это уже крайняя степень лени....
Это уже крайняя степень лени, я думаю... Он все-таки не из леса вышел... Тот человек красиво и правильно выражался о том чего не понял...
Ты тоже, чтоль ленивая настолько, раз его поддерживаешь в этом начинании?
Я бы посмотрел на тебя, если бы твое творческое детище раскритиковали в пух и прах!
Такого разочарования врагу не пожелаешь!
Do you mind helping me translate this paragraph? :)
Here's my little attempt, the red ones are the ones I don't get at all.
It's an extreme degree of laziness, I think.... (...)... That person expressed that of what he doesn't understand beautifully and correctly...
(...)
Please correct my mistakes.
Re: Это уже крайняя степень лени....
Quote:
Originally Posted by DJ_S
Это уже крайняя степень лени, я думаю... Он все-таки не из леса вышел... Тот человек красиво и правильно выражался о том чего не понял...
Ты тоже, чтоль ленивая настолько, раз его поддерживаешь в этом начинании?
Я бы посмотрел на тебя, если бы твое творческое детище раскритиковали в пух и прах!
Такого разочарования врагу не пожелаешь!
It's an extreme degree of laziness, I think, he didn't come out of the woods or did he... That man was expressing the things he didn't understand so beautifully and correctly... Are you that lazy too that you support him in this endeavor? I would have seen what you'd do if your creation was under so heavy a criticism. You wouldn't wish such disappointment even to a foe!
Re: Это уже крайняя степень лени....
Thank you so much Ramil for the translation!
I just have a few things I'd like to ask,
What is the word чтоль? I can't find it in any dictionary.
And also в пух и прах!, is it an expression?
Re: Это уже крайняя степень лени....
Quote:
Originally Posted by DJ_S
What is the word чтоль? I can't find it in any dictionary.
It's colloquial for что ли
Quote:
And also в пух и прах!, is it an expression?
Yes. It means something like "to dust".
Re: Это уже крайняя степень лени....
How about these:
It's the extreme of laziness, I think. He's not out of the woods yet... That guy talked eloquently and correctly about things he does not understand. Are you just as lazy as him, since you back him up in starting this?
I would look at you if they criticized your creative child six ways to Sunday [no matter how much they criticized it].
You wouldn't wish that disappointment[??] on your worst enemy.
Re: Это уже крайняя степень лени....
I guess the figurative sense of to be out of the woods here meaning to get out of some unpleasant situation safe and sound does not correspond to the figurative sense of its Russian counterpart. Wouldn’t it be better to put it like He’s not just out of the cave, is he?
Re: Это уже крайняя степень лени....
Quote:
Originally Posted by alexB
Wouldn’t it be better to put it like He’s not just out of the cave, is he?
By context, this translation is much better. However, the original phrase doesn't look common or even natural. It's gramatically correct but ambigous. It looks like a reverse translation.
Re: Это уже крайняя степень лени....
Thanks guys for your replies.
However, can you further explain to me what the expression в пух и прах means precisely and how is it used here?
Re: Это уже крайняя степень лени....
Quote:
Originally Posted by DJ_S
Thanks guys for your replies.
However, can you further explain to me what the expression в пух и прах means precisely and how is it used here?
Totally, outright, till only the dust remains.
Re: Это уже крайняя степень лени....
Quote:
Originally Posted by DJ_S
Thanks guys for your replies.
However, can you further explain to me what the expression в пух и прах means precisely and how is it used here?
Literally: to (destroy, defeat, overcome) something so that all that remains of this 'something' are floccus and ashes.
The closest equivalent would be 'to pieces', 'to dust'.
Re: Это уже крайняя степень лени....
Quote:
Originally Posted by chaika
your creative child
No, it's "brainchild". "Детище" is almost never "a child".
Re: Это уже крайняя степень лени....
Can I ask the Russian fascination with пух and why are there so many sayingы attached to it? This is the second that I've seen. The first being "ни пуха ни пера".
How many more russian sayings deal with пух?
Re: Это уже крайняя степень лени....
Quote:
Originally Posted by Ramil
Quote:
Originally Posted by DJ_S
Thanks guys for your replies.
However, can you further explain to me what the expression в пух и прах means precisely and how is it used here?
Literally: to (destroy, defeat, overcome) something so that all that remains of this 'something' are floccus and ashes.
The closest equivalent would be 'to pieces', 'to dust'.
I guess its "Ashes to ashes dust to dust". But I get your drift.