Чем так шалтай-балтай ходить и с голоду околевать
Что значит?
Спасибо!
— Я давно к ней собираюсь! Сегодня же пойду!
— Оно конечно! Чем так шалтай-балтай ходить и с голоду околевать, давно бы на хутора пошел.
— Сейчас пойду! Приду и скажу: бери себе мой дом, а меня корми и почитай. Обязана! Коли не желаешь, так нет тебе ни дома, ни моего благословения! Прощай, Иваныч!
Re: Чем так шалтай-балтай ходить и с голоду околевать
Contextually: To be unmarried and die of hunger.
Ходить шалтай-болтай = to walk about without anything good to do, or to be restless, or to have a pleasure of being alone and doing what you want, when it is not normal for people of your status, or something of that kind...
Re: Чем так шалтай-балтай ходить и с голоду околевать
Wouldn't it be better to translate more literally? There is a word for "шалтай-балтай" in English, too. I'm not sure if it has the same meaning but the character of Humpty-Dumpty seems to have same connotation in both Russian and English.
Чем так шалтай-балтай ходить и с голоду околевать...
Rather than to hang around like Humpty-Dumpty and to famish...