Quote:
Originally Posted by charlestonian
I appreciate the gesture charlestonian. It's very thoughtful of you.
However, that is a pretty bad translation. I'm guessing (since it's from Project Gutenberg) it's probably one of Constance Ganett's abominations.
Take the phrase in question above: "Вот тут и вертись." is rendered as: "Answer me that, if you can."
In short, I have no trouble reading Chekhov in Russian. It's just that every so often I run into an idiom that perplexes me, as was the case here.