Results 1 to 5 of 5

Thread: цепляться за мечты и сны

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    USA
    Posts
    170
    Rep Power
    13

    цепляться за мечты и сны

    Please explain the difference betwee "мечта" and "сон".
    "Мечта" is defined as "dream" while "сон" is defined as "sleep", which is a big difference.
    But what about these sentences:
    "Каждую ночь ему снилось"
    "рассказал ему о своих снах"
    In these examples "сон" would be dream!
    DO IT YOURSELF!

  2. #2
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    16
    Мечта is something you are thinking about. Сон is something you see when you sleep.
    EDIT: There is no collision in Russian here.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25

    Re: цепляться за мечты и сны

    Quote Originally Posted by Siriusly
    In these examples "сон" would be dream!
    You're right.
    But in Russian there is difference between a dream as a visions and pictures you see when you sleep (that's called СОН) and dream as a wish, a goal (that's called МЕЧТА).

    Probably that's a cultural thing but for russian native speaker these two things are absolutely different and the fact that in English there is only one word for them confuses those who study English a lot.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    USA
    Posts
    170
    Rep Power
    13

    makes sense and...

    So, "мечта" would be better translated as "daydream" or "reverie" which a person experiences when a person is awake. Also in English we say "I have a dream"; this is metaphorical where "dream" means aspiration, goal, vision.
    DO IT YOURSELF!

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25

    Re: makes sense and...

    Quote Originally Posted by Siriusly
    So, "мечта" would be better translated as "daydream" or "reverie" which a person experiences when a person is awake. Also in English we say "I have a dream"; this is metaphorical where "dream" means aspiration, goal, vision.
    Exactly.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary