-
Фантом
Can someone check my translation please?
Я бегу по выжженной земле,
Гермошлем захлопнув на ходу.
Мой "Фантом" стрелою белой на распластанном крыле
С ревом набирает высоту.
I run on the burnt ground,
Slamming the helmet on the run.
My "Phantom" on a white arrow the split wing
With a roar gains height.
Вижу голубеющую даль -
Нарушать такую просто жаль.
Жаль, что ты ее не видишь! Путь наш труден и далек.
Мой "Фантом" несется на восток.
I see a turning blue distance –
To break such it is simply a pity.
It is a pity, that you do not see her! Our way is difficult and far.
My "Phantom" is born on the east.
-
"стрелою белой" - "like a white arrow" (not "on a white arrow"). This form is used to make things sound more poetic.
"голубеющая" means just "blue", not "turning blue". Again a poetic form.
And it is often (but not only) used with distant objects, so "голубеющая даль" makes sense.
"ты ее не видишь" - "you don't see it (the distance)".
"мой 'Фантом' несется на восток" - "my 'Phantom' is rushing towards the east".
"нестись" means to rush, to move very fast.
-
Re: Фантом
Я бегу по выжженной земле,
I'm running on the burnt ground,
Жаль, что ты ее не видишь!
It is a pity, that you do not see it (== голубеющую даль)!
Мой "Фантом" несется на восток.
My "Phantom" is flying fast to the east.
-
Огромное спасибо за помощь :D