Can someone translate the following?
- Огромная птица бесшумно слетала почти у самых ног.
Printable View
Can someone translate the following?
- Огромная птица бесшумно слетала почти у самых ног.
Enormous bird noiselessly flew almost in the feet themselves
http://babelfish.altavista.com/tr
Something like this :) But sincerly I can understend begining of sentence, it is same in my language, but for the rest...
Огромная птица бесшумно слетала почти у самых ног. по русски
Огромна птица бесшумно је слетела .......по сербскому
Невена, по-русски, скорее всего, птица тоже должна была "слететь". BTW, I don't get this sentence too.
Ilkay where did you get this? Maybe in some context it makes sense but as standing alone sentense it doesn't.
Может, она с катушек слетала? У самых ног. Молча.
:lol2:Quote:
Originally Posted by adoc
http://www.e-novosti.info/forumo/ima...es/herbeto.gif:lol:Quote:
Originally Posted by adoc
:D :D :D :D :D :D :D
:lol:
"Взлетела из-под самых ног", I think.
Тогде уж "клевала" или "околевала" - чтоб хотя бы предлог оставить прежним.
Below is the text from which I took the sentence. Hopefully, now someone can help me. :?
- В каменных россыпях, ещё покрытих слежавшимся снегом, мы нашли жилое гнездо полярной совы. Огромная птица бесшумно слетала почти у самых ног. Хорошо видна круглая голова, раскрытые широкие крылья сливаются с белизною снегов. В устланном пухом гнезде я увидел два насиженных яйца. Несмотря на мороз, яйца были тёплые, в них наклёвывались птенцы...
Все равно не доходит... :dunno: Может, "слетала почти к самым ногам"?Quote:
Originally Posted by Ilkay
Или "летала почти у самых ног"?
So what does "летала почти у самых ног" mean?Quote:
Все равно не доходит... Может, "слетала почти к самым ногам"?
Или "летала почти у самых ног"?
Сматывалась с дороги, удирала, убегала - и всё это - на крыльях :).Quote:
Originally Posted by Al Polonski
Жаргон охотничий такой - "слетала". "У самых ног" - потому, что чуть не наступили на нее, а птица дотерпела, сколько смогла...
I'm not sure about proper translation. Something like "was flying beside the very feet".Quote:
Originally Posted by Ilkay
"Слетала к самим ногам" - "flied down to the very feet"
Finally, with the wider context, it occured to me what was meant. As I understand the owl's nest is situated in rocks, so people walking between them can find the one somewhere near their feet. And that very owl flies off its nest when people disturb it. When they come up to the nest, the bird just silently and rapidly leaves it.
The sentence is ungrammatical and makes very little sense on its own. It might as well look like this:
keywords = сова, летать, бесшумно, ноги
Given the full text, with some degree of certainty, we can guess what it means.
Well, that makes sense. However, such usage of words has confused even native Russian speakers :) It's too vague, I'd say.
OK, now it's clear. "Слетала с гнезда у самых ног". "C гнезда" is omitted here because гнездo is mentioned in previous sentence.Quote:
Originally Posted by Ilkay
Maybe, it was a typo, and it was supposed to be 'слетела'? It does not make sense otherwise.Quote:
Originally Posted by Vesh
...птица все слетала и слетала, пока не достала всех окончательно.
Да, скорее всего.Quote:
Originally Posted by laxxy
Да нет, всё правильно. Если бы сова "слетела", конструкции следующих предложений были бы как будто не отсюда.