Can someone translate the following?
- Огромная птица бесшумно слетала почти у самых ног.
Can someone translate the following?
- Огромная птица бесшумно слетала почти у самых ног.
Enormous bird noiselessly flew almost in the feet themselves
http://babelfish.altavista.com/tr
Something like this But sincerly I can understend begining of sentence, it is same in my language, but for the rest...
Огромная птица бесшумно слетала почти у самых ног. по русски
Огромна птица бесшумно је слетела .......по сербскому
Правда је спора, али достижна...
Невена, по-русски, скорее всего, птица тоже должна была "слететь". BTW, I don't get this sentence too.
Ilkay where did you get this? Maybe in some context it makes sense but as standing alone sentense it doesn't.
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Может, она с катушек слетала? У самых ног. Молча.
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
Originally Posted by adoc
Through Reading to Mastering Russian Free online tutor
Originally Posted by adoc
Правда је спора, али достижна...
"Взлетела из-под самых ног", I think.
Тогде уж "клевала" или "околевала" - чтоб хотя бы предлог оставить прежним.
Find your inner Bart!
Below is the text from which I took the sentence. Hopefully, now someone can help me.
- В каменных россыпях, ещё покрытих слежавшимся снегом, мы нашли жилое гнездо полярной совы. Огромная птица бесшумно слетала почти у самых ног. Хорошо видна круглая голова, раскрытые широкие крылья сливаются с белизною снегов. В устланном пухом гнезде я увидел два насиженных яйца. Несмотря на мороз, яйца были тёплые, в них наклёвывались птенцы...
Все равно не доходит... Может, "слетала почти к самым ногам"?Originally Posted by Ilkay
Или "летала почти у самых ног"?
Through Reading to Mastering Russian Free online tutor
So what does "летала почти у самых ног" mean?Все равно не доходит... Может, "слетала почти к самым ногам"?
Или "летала почти у самых ног"?
Сматывалась с дороги, удирала, убегала - и всё это - на крыльях .Originally Posted by Al Polonski
Жаргон охотничий такой - "слетала". "У самых ног" - потому, что чуть не наступили на нее, а птица дотерпела, сколько смогла...
The way to the way thru
I'm not sure about proper translation. Something like "was flying beside the very feet".Originally Posted by Ilkay
"Слетала к самим ногам" - "flied down to the very feet"
Through Reading to Mastering Russian Free online tutor
Finally, with the wider context, it occured to me what was meant. As I understand the owl's nest is situated in rocks, so people walking between them can find the one somewhere near their feet. And that very owl flies off its nest when people disturb it. When they come up to the nest, the bird just silently and rapidly leaves it.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
The sentence is ungrammatical and makes very little sense on its own. It might as well look like this:
keywords = сова, летать, бесшумно, ноги
Given the full text, with some degree of certainty, we can guess what it means.
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
Well, that makes sense. However, such usage of words has confused even native Russian speakers It's too vague, I'd say.
Through Reading to Mastering Russian Free online tutor
OK, now it's clear. "Слетала с гнезда у самых ног". "C гнезда" is omitted here because гнездo is mentioned in previous sentence.Originally Posted by Ilkay
Maybe, it was a typo, and it was supposed to be 'слетела'? It does not make sense otherwise.Originally Posted by Vesh
...птица все слетала и слетала, пока не достала всех окончательно.
Да, скорее всего.Originally Posted by laxxy
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |