-
туда их в качель
ok, this keeps popping up in двенадцатьс тульев and i dont really feel the meaning. here it is in context: путаются, туда их в качель, под ногами.
а Нимфа, туда их в качель, разве товар дает!
против ихнего глазетку ни одна фирма, даже в самой Твери, выстоять не могла, туда их в качель.
also, this phrase. (it was after the aunt died and he found the funeral guy sleeping in the flower bed)
черт с тобой! делай! глазетовый! с кистями!
----
my gf and her friends suggested its some old form to послать smb. so, can anybody throw some light on this for me
-
туда их в качель - I'd explain it as a comic variant of "Damn it!"
черт с тобой! - The hell with you!
делай! - Make it! (as far as I remember, the dialog is about the coffin)
глазетовый! - I do not fully imagine what does it mean in Russian
:) some quality of the coffin, I think :)
с кистями! - With tassels!
-
Глазет - сорт парчи - brocade.
-
brocade coffin with tassels...cool!