Первая строфа песнии "Аэропорт"
День отлёта день прилёта
За день посчитаю
Нам предписан нашим веком
Скоростной режим.
I'm not sure that my translation is the appropriate.
Day of taking off, day of landing
a) In one (the same) day /Both the same day; I consider or
b) After a day I consider
That our century has determined for us
A rapid way of living (regime) (Active voice)
Or
That a rapid regime
Has been determined for us by our century (Pasive voice).
The matter is not if active or passive, but if the meaning is correct.
Thank you.
Re: Первая строфа песнии "Аэропорт"
Quote:
Originally Posted by radomir
День отлёта день прилёта
За день посчитаю
This is a reference to Soviet/Russian rules for compensation of business trip expenses. Besides compensation of direct expenses such as plane tickets and hotels an employer have to pay a compensation which depends on duration of a trip. The first and the last day of the trip are counted as one day. I'm not sure this helps a lot.
Re: Первая строфа песнии "Аэропорт"
I think the correct translation is "during a day /in one day's term I have understood that...". Thank you.