Re: Падать, так уж падат...
Quote:
Originally Posted by sperk
Как бы вы это перевели?
Спасибо
1. «Давайте, говорит, мне назад мои деньги, я раздумала. Падать, так уж падать, как следует, в засос! Поворачивайтесь же, подлец, давайте деньги!»
"Give me my money back," said she, "I changed my mind. If you're falling down, do it right! Move it, crook, and give me the money!"
Quote:
Originally Posted by sperk
2. — Бывало, и не думал о смертном часе... Встреться со смертью, так, кажется, десять очков вперед дал бы ей, а теперь... Ну, да что!
I'd never used to think about death... If I'd met the death, I'd given it a dozen of score advantage, but now... Well, nothing could be done!"
Re: Падать, так уж падат...
Quote:
1. «Давайте, говорит, мне назад мои деньги, я раздумала. Падать, так уж падать, как следует, в засос! Поворачивайтесь же, подлец, давайте деньги!»
2. — Бывало, и не думал о смертном часе... Встреться со смертью, так, кажется, десять очков вперед дал бы ей, а теперь... Ну, да что!
Какая-то ахинея! Откуда это?
Re: Падать, так уж падат...
Quote:
Originally Posted by Selexin
Какая-то ахинея! Откуда это?
Чехов. :wacko:
Без бутылки и не догадаешься. :)
Re: Падать, так уж падат...
Спешу предупредить наших зарубежных товарищей, изучающих русский язык о том что произведения Чехова могут дурно повлиять на эффективность изучения языка. Я бы настоятельно рекомендовал вообще отказаться от подобных произведений, ничего кроме путаницы в мозгах они вам не дадут! Никакой русский на таком языке не разговаривает!
Re: Падать, так уж падат...
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Без бутылки и не догадаешься. :)
Не без бутылки, а без контекста. Чехов же не виноват, что его по одному предложению дергают.
Если что-нибудь из современных диалогов взять, например, из аськи и без контекста, тоже непонятно будет.
Re: Падать, так уж падат...
Quote:
Originally Posted by Оля
Если что-нибудь из современных диалогов взять, например, из аськи и без контекста, тоже непонятно будет.
Э-э.. то есть ты слог нашего великого классика Чехова сравниваешь с опусами подростков в аське? :D Шучу.
А если серьезно, то вышеприведенные фразы действительно ахинея (даже из уст харАктерного персонажа), НО только с точки зрения современного языка. Согласись, "падать в засос" сейчас не скажет ни один нормальный человек, да и "взасос" нынче пишется слитно (если, конечно, Чехов не имел в виду какой-то "засос", в который падают в буквальном смысле слова).
Re: Падать, так уж падат...
Quote:
Originally Posted by sperk
Как бы вы это перевели?
Спасибо
1. «Давайте, говорит, мне назад мои деньги, я раздумала. Падать, так уж падать, как следует, в засос! Поворачивайтесь же, подлец, давайте деньги!»
2. — Бывало, и не думал о смертном часе... Встреться со смертью, так, кажется, десять очков вперед дал бы ей, а теперь... Ну, да что!
Бред какой-то.
Re: Падать, так уж падат...
Quote:
Originally Posted by blacky
Бред какой-то.
М-да... Как хорошо, что хотя бы иностранцы читают Чехова...
Re: Падать, так уж падат...
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by blacky
Бред какой-то.
М-да... Как хорошо, что хотя бы иностранцы читают Чехова...
Это их право, что читать. Я обладаю таким же. ;)
Re: Падать, так уж падать...
Quote:
Это их право, что читать. Я обладаю таким же.
Что вы имеете ввиду?
Re: Падать, так уж падать...
Quote:
Originally Posted by Selexin
Quote:
Это их право, что читать. Я обладаю таким же.
Что вы имеете ввиду?
См. сообщение выше.
Re: Падать, так уж падать...
Quote:
Originally Posted by Selexin
Что вы имеете в виду?