Как бы вы это перевели?
Спасибо
Поглядели бы, как я захлебываюсь... Лучше меня по всей реке никто не умеет тонуть... Ежели б господа доктора убедились, как я делаю мертвое лицо, они бы меня возвысили... Извольте, я с вас только шесть гривен возьму!
Printable View
Как бы вы это перевели?
Спасибо
Поглядели бы, как я захлебываюсь... Лучше меня по всей реке никто не умеет тонуть... Ежели б господа доктора убедились, как я делаю мертвое лицо, они бы меня возвысили... Извольте, я с вас только шесть гривен возьму!
If the noble doctors testyfied my ability of making the deadman's face, they would honored me
+1 к репутации. =)Quote:
Originally Posted by sperk
They should see me choking…There’s no one from all along the river better than me at drowning…Had dear Doctors witnessed me making my face look dead they’d surely have praised me… Here you are. Just for you, it’ll be no more than six hryvnias.
Да тут надо с русского (немного устаревшего) на русский переводить.
Ежели б = Если бы
убедились, как я делаю мертвое лицо, они = посмотрели, как я притворяюсь мёртвым, то они
возвысили = подняли мой статус/положение/значение
изво'льте = (старое слово, означало намерение, желание. Иногда иронично, иногда в приказном тоне. В этом случае означает согласие с желанием собеседника. Что-то вроде "wish" в английском)
There is somithing fishy about the text in Russian. I can't get rid of the thought that it had been translated from English into Russian first and than given to us for back-translation... just for fun.
You can always search this text in google or yandex...Quote:
Originally Posted by Selexin
Вот, по-моему, как раз не надо.Quote:
Originally Posted by Shurick
С русского никто не переводит на русский.
Именно тем и ценен язык оригинала, что написан он именно так.
http://feb-web.ru/feb/chekhov/texts/sp0 ... 4-103-.htmQuote:
Originally Posted by Selexin
It's Checkhov. The whole story has been written in specific manner.