From the sentence: Но с тобой у этого дурака...
It should mean something like: "He can't take advantage of you".
But this is a strange way of saying it.
Printable View
From the sentence: Но с тобой у этого дурака...
It should mean something like: "He can't take advantage of you".
But this is a strange way of saying it.
literally: номер не пройдёт=can`t do such trick.
"This fool can`t do such trick with you".
Or: у вас со мной такой номер не пройдет! (you can`t fool me this way!)
Но с тобой у этого дурака такой номер не пройдёт. = This fool won't trick you this way.Quote:
Originally Posted by Siriusly
Yes. An English equivalent could be" "He can't pull a fast one on you!"
"Someone is trying to pull a fast one" means "trying to fool, trick, deceive, cheat..." But as for the literal meaning "pulling a fast one" I do not know of its origin.
Does anyone know of the origin of the "номер пройдёт" expression?
It had literal meaning (so номер here meant a part of the concert).Quote:
Originally Posted by Siriusly
Этот номер не пройдёт.
Выражение возникло из речи актёров, которые обсуждали номера сборного концерта, какой номер не пройдёт для представления. Сейчас употребляется в разговорной речи в значении: «это не удастся, это не выйдет».
http://festival.1september.ru/2004_2005 ... tic=213242
There are also explained the origins of almost 40 interesting expressions in that article.