Please translate into English the word "сморозил" as in the sentence: Р. посмотрел на него так, словно Г. сморозил какую-то глупость."
Printable View
Please translate into English the word "сморозил" as in the sentence: Р. посмотрел на него так, словно Г. сморозил какую-то глупость."
Сморозить глупость is a set phrase "to do or to say something really stupid"
В современном русском "сморозить" не употребляется в значении врать.Quote:
Originally Posted by Wowik
Я вот на Н. Абрамов. М.: «Русские словари», 1999 сослался. Сморозил Абрамов, стало быть?Quote:
Originally Posted by Lampada
Я, честно говоря, тоже ни разу не слышал, чтобы слово "сморозить" употреблялось в смысле "соврать". Хотя, я не берусь утверждать, что так вообще никто сейчас не говорит. Просто я этого не слышал.Quote:
Originally Posted by Wowik
А что касается ссылок, то вот:
Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова
В значении "соврать" это слово там не упоминается.
Сказать глупость, вздор, что-л. забавное.Quote:
Originally Posted by Guin
вздор = чепуха=(явная)неправда=(явн я)ложь
Если человек сморозил (чушь) преднамеренно, то это и есть ложь.Quote:
Originally Posted by Guin
"Я прямо спрасил, где он был вчера, а он в ответ мне сморозил какую-то чушь"
Здесь прямо говорится про человека, что он врёт, притом неумело.
Ибо "чушь" - значит "явная неправда\небылица".
Получается, "сморозить чушь" - часто может означать "неумело соврать".
Еще забавно пишут :
http://www.pahra.ru/chosen-people/vinog ... rozit.html
Не могу согласиться с этим логическим рядом. Простой пример: немного меняем приведённое тобой предложение, и получаем: "Я прямо спросил, где он был вчера, а он в ответ мне сказал какую-то чушь". В этом случае, от замены слова "сморозил" на слово "сказал" смысл практически не меняется, а это значит, что в этом предложении он зависит, в основном, от контекста, а не от значения слов "сказал/сморозил". Но если пользоваться твоей логикой, то слово "сказал" должно всегда быть взаимозаменяемым со словом "сморозил" и соотв. "соврал", и только на том основании, что здесь они применимы оба.Quote:
Originally Posted by Wowik
По этой логике выходит что: "Если человек сказал (чушь) преднамеренно, то это и есть ложь. А значит, "сказал" = "соврал."
И, всё-таки, я считаю, что даже в твоём примере слово "сморозил", гораздо ближе к слову "сказал (что-то далёкое от реальности)", чем к слову "соврал". IMHO.
ЗЫ. Можно "сказать чушь", "сморозить чушь", "ляпнуть чушь", а вот выражения "соврать чушь" - я никогда не слышал.
http://ozh.vslovar.org.ru/30954.html
Из словаря Ожегова. Интересно представлен словарь, кстати.
Может, "сморозить" происходит от того же, что и "морок", "морочить"? И английское nightmare, кстати, вкупе с индийской Марой. В смысле, это такая "иллюзия".
Из этимологического словаря Фасмера:Quote:
Originally Posted by Propp
сморо́зить сморо́жу "сказать глупость", моро́зить – то же (Даль). Связано чередованием гласных с *mьrz- (см. ме́рзкий): *morz-. По мнению Преобр. (II, 339), непосредственно от моро́зить в обычном знач. Он предполагает происхождение из семинаристского жаргона от греч. μωρός "глупый", что, однако, остается абсолютно недостоверным.
I think, the English idiom most corresponding to this is "put one's foot in one's mouth"